Привет, это Adlook!
С первого дня весны вступили в силу изменения в соответствии с ФЗ №168. Закон вводит новые правила использования иностранных слов в публичном пространстве, в особенности там, где происходит коммуникация с потребителями.
На первый взгляд, формулировка звучит сложно, как это часто бывает при прочтении юридических документов. Возникают вполне логичные вопросы:
- что вообще считается «публичным пространством» и относятся ли к нему сайты;
- что такое «коммуникация с потребителем» и где проходит эта граница;
- кого реально касаются новые требования;
- и главное — как проверить свои материалы и контент, чтобы не получить штраф.
В этой статье разберём всё простым языком. Материал будет особенно полезен владельцам бизнеса, интернет-магазинов, селлерам на маркетплейсах и всем, кто продаёт что-либо и связан с этой сферой деятельности.
C какой целью приняли 168-ФЗ
Обращали ли вы внимание, прогуливаясь по улицам города, какое количество вывесок и надписей на витринах магазинов выполнены на английском языке? То же самое можно сказать и про сайты, где мы часто видим кнопки вроде «Buy now», «Sign up» и подобные им. Что уж говорить про карточки на маркетплейсах, где многие продавцы добавляют английские фразы для привлечения внимания или просто трендового дизайна.
Как итог, роль русского языка в инфополе заметно снизилась. Чтобы остановить эту тенденцию, 24 июня 2025 года был подписан закон № 168-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации». Официально изменения вступили в силу только спустя 7 месяцев — с 1 марта 2026 года. Такая пауза была сделана не случайно: бизнесу и другим участникам рынка дали время подготовиться к новым правилам и привести свои материалы в соответствие с требованиями закона.
О чем говорит новый закон
Новый документ вносит поправки сразу в несколько законов Российской Федерации, но нас особенно интересуют изменения в законе «О защите прав потребителей». Именно в нём уточняются требования к использованию русского языка в публичном пространстве.
Основная идея довольно простая: сделать информацию о товарах и услугах понятной для всех потребителей. Далеко не каждый гражданин России хорошо знает английский, а если человек не понимает, что именно ему предлагают — это уже становится проблемой. Особенно если речь идёт о выборе между несколькими вариантами или покупке дорогостоящего товара или услуги.
Соответственно, теперь всё, что направлено на потребителя, должно быть изначально на русском языке или как минимум сопровождаться понятным переводом. В первую очередь это касается:
- вывесок и надписей в офлайн-точках (на витринах, табличках, указателях);
- описаний товаров и услуг (в том числе карточек на маркетплейсах);
- интерфейсов сайтов и приложений (тексты на страницах, кнопках, в меню, формах);
- текстов на лендингах, промо-страницах и иных веб-ресурсах.
Рекламные материалы, при этом, регулируются отдельным законом №38-ФЗ «О рекламе», поэтому требования к ним рассматриваются отдельно (и в ряде случаев они даже строже).
Кого касается 168-ФЗ
Важно понимать, что новый закон не запрещает иностранные языки как таковые. Речь идёт прежде всего об информации для потребителей. Чтобы было понятнее, рассмотрим подробнее само понятие «потребитель».
Например, если человек заказывает товар в интернет-магазине, он является потребителем, а значит, продавец обязан оформлять карточки товаров и описания в соответствии с новыми требованиями.
Таким образом, закон №168-ФЗ в первую очередь касается:
- владельцев бизнеса и компаний, работающих с конечными потребителями (B2B к ним не относится);
- продавцов в интернет-магазинах и на маркетплейсах (Wildberries, Ozon и др.);
- офлайн-бизнеса — магазинов, салонов, студий, шоурумов;
- сайтов, сервисов и платформ, где есть взаимодействие с потребителями;
- специалистов, кто выстраивает коммуникацию с потребителями — как офлайн, так и онлайн.
В остальных случаях, когда коммуникация с потребителем не происходит, использование иностранного языка не запрещено. Вы можете свободно использовать его, например:
- для общения внутри компании;
- на надписях и в навигации вашего офиса, если туда не заходят клиенты;
- в названиях и описаниях вакансий;
- в B2B-коммуникации, поскольку здесь взаимодействие и заключение сделок купли-продажи происходит между компаниями, а не с конечным потребителем.
Также можно выделить отдельные исключения — например, промокоды и названия доменов, где использование русского языка затруднено или невозможно по техническим причинам.
Кто будет контролировать соблюдение 168-ФЗ
Контроль за соблюдением требований, скорее всего, будет осуществлять Роспотребнадзор. Этот орган, как правило, работает по обращениям и жалобам граждан, поэтому есть вероятность, что проверки и штрафы не будут массовыми.
При этом важно понимать: отдельной статьи «за использование иностранных слов на сайте» в законодательстве нет. Нарушения будут квалифицироваться в рамках уже действующих норм.
Если речь идёт о нерекламной информации, юристы предполагают, что такие случаи могут подпадать под ч.1 ст. 14.8 КоАП РФ «Нарушение иных прав потребителей». Она регулирует нарушения, связанные с продажей товаров и оказанием услуг конечным потребителям.
В рамках этой статьи возможны следующие меры:
- предупреждение (на первый раз — могут простить);
- если будут выявлены явные нарушения или они будут часто повторяться, то штраф для ИП может составить от 500 до 1 000 рублей, а для ООО — от 5 000 до 10 000 рублей (за одно нарушение).
Основные правила использования иностранных слов в публичной коммуникации
Если упростить требования закона, всё сводится к одной простой идее: пользователь должен без труда понимать, что ему предлагают. От этого и отталкиваются все правила.
Разберём их по порядку.
Если есть аналог на русском — лучше заменить
Самый безопасный вариант — использовать русский язык там, где это возможно без потери смысла. Например:
- «Sale» переводится как «Распродажа»;
- «Buy now» → «Купить сейчас»;
- «Free delivery» → «Бесплатная доставка».
Такие замены не только делают надписи понятнее, но и полностью снимают вопросы со стороны проверяющих.
Если не хотите заменять — добавьте перевод рядом
Бывает, что английское слово выглядит привычнее или лучше вписывается в дизайн. В этом случае его можно оставить, но обязательно добавить перевод.
Важно, чтобы перевод был размещён рядом и оформлен тем же шрифтом — с тем же размером, цветом и другими параметрами. Большая ошибка — писать перевод мелким шрифтом где-то внизу страницы или таблички: такие уловки уже не сработают.
Ещё один важный момент касается точности перевода. Он должен быть правильным по смыслу, а не просто транслитерацией. К примеру, хотя многие переводят «vibe» дословно как «вайб», правильнее будет написать «настроение» или «атмосфера».
Если нет аналога на русском, но слово есть в словарях РАН — можно оставить
Есть слова, которые пришли к нам из английского или других языков, но уже закрепились в русском написании и используются повсеместно. К ним относятся, например:
- кешбек;
- тренд;
- премиум;
- диджитал;
- маркетплейс;
- мессенджер.
Чтобы узнать, разрешено ли использовать слово, достаточно найти его в словарях РАН (созданных и утвержденных российской академией наук). Таких словарей всего четыре, и они доступны для просмотра в формате PDF по ссылке. Просто откройте файл и воспользуйтесь поиском по документу (через комбинацию клавиш Ctrl + F), чтобы быстро найти нужное слово.
Если не хочется выполнять проверку вручную, есть более понятная альтернатива в виде онлайн-сервисов, например, «ГосСловарь».
Что делать, если нет аналога на русском и слова нет в словарях РАН
Это та самая «серая зона», где чаще всего возникают вопросы.
Если слово активно используется и понятно аудитории (например, «прайс», «бьюти», «стартап»), можно выбрать один из вариантов:
- подобрать близкий по смыслу аналог («прайс» → «цены на услуги», «бьюти-салон» → «салон красоты»);
- или оставить слово, но пояснить его («стартап» → молодая компания).
Иногда лучше оставить привычное написание, чем перегружать текст длинными формулировками — особенно в заголовках или слоганах.
Какие есть исключения
Есть категории слов, которые не требуют перевода — и это важно учитывать, чтобы не делать лишнюю работу.
В частности, не нужно переводить:
- зарегистрированные товарные знаки и фирменные наименования (например, Greenfield не нужно переводить как «Зелёное поле», а Milky Way — как «Млечный путь»);
- устойчивые аббревиатуры и профессиональные термины (такие как SEO, CRM, API, KPI — однако будет лучше, если при первом упоминании вы добавите пояснение);
- химические формулы и технические обозначения (H₂O, CO₂ и другие);
- элементы, где перевод невозможен технически (например, доменные имена или промокоды).
Можно ли использовать иностранные слова в рекламе
Стоит учитывать, что рекламные материалы регулируются не 168-ФЗ, а законом №38-ФЗ «О рекламе», который действует ещё с 2006 года и знать о нём необходимо. При этом, если сравнить оба документа, можно заметить, что в части использования иностранных слов требования во многом пересекаются.
Ключевые моменты следующие:
- запрещено использовать формулировки, которые могут вводить потребителя в заблуждение или искажать смысл информации;
- любые иностранные слова и слоганы должны сопровождаться переводом на русский язык и размещаться на том же носителе (например, если на билборде написано «Just Do It», рядом должен быть перевод «Просто сделай это»);
- перевод должен быть оформлен на тех же условиях, что и основной текст — обязательно нужно сделать одинаковый размер, шрифт, цвет и обеспечить хорошую читаемость.
За нарушение этих требований предусмотрена ответственность: для индивидуальных предпринимателей — штраф от 4 000 до 20 000 рублей, для юридических лиц — от 100 000 до 500 000 рублей.
В заключение
Этот закон — не про запреты ради запретов. Он про понятность и доступность: русский язык становится базой, а иностранные слова — лишь дополнением.
Важно понимать, что не нужно срочно переписывать всё подряд. Но и оставлять сайт, рекламу и материалы «как есть» — уже риск. Поэтому лучше заранее перепроверить всю публичную коммуникацию с потребителями, внести нужные правки и закрыть этот вопрос один раз, чтобы не переживать о нём будущем.
Чтобы вам было проще всё запомнить, мы подготовили небольшую схемку — можно сохранить её как шпаргалку и при необходимости быстро к ней возвращаться.
Ещё раз предложим полезные ссылки
1. Текст закона №168-ФЗ можно найти на официальных правовых порталах: http://publication.pravo.gov.ru/document/0001202506240035
2. Словари РАН для проверки слов: https://ruslang.ru/normativnyje_slovari
3. Онлайн-сервис для поиска иностранных слов «ГосСловарь»:https://gosslovar.ru/
4. Расширение для браузера «ГосСловарь»: https://chromewebstore.google.com/detail/госсловарь-—-проверка-зап/ginadpdobjmlgaokdndfbhniebkjhkne
Полная инструкция «Как найти и исправить иностранные слова на сайте» на сайте Adlook.
Вам также может быть полезно
Рекомендуем заглянуть в наши другие статьи — в них мы разбираем важные изменения в диджитал и рекламе простым языком и с примерами. А чтобы не пропускать новые материалы, подписывайтесь на наш блог.
Это был Adlook, на связи!