Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
English4exams with Nina

Учим английский по речи современных политиков: эмоционально и эффективно

Дорогие друзья,
хочу попробовать новый формат языковых разборов. Я буду разбирать цитаты известных политиков, исключительно с языковой точки зрения, потому что уж грамотной речью политики - и их спичрайтеры - наверняка обладают. А нам с вами их речи могут оказаться полезны.
Цитата: Дональд Трамп о конфликте с Ираном, 6 апреля 2026
"The United States of America is in serious discussions with A NEW, AND MORE REASONABLE, REGIME to end our Military Operations in Iran. Great progress has been made. If for any reason a deal is not shortly reached, which it probably will be, and if the Hormuz Strait is not immediately ‘Open for Business,’ we will conclude our lovely ‘stay’ in Iran by blowing up and completely obliterating all of their Electric Generating Plants, Oil Wells and Kharg Island (and possibly all of their Desalination Plants), which we have purposely not ‘touched’ so far. This will be in retribution for our many soldiers, and others, that Iran has butchered and killed over th
Оглавление

Дорогие друзья,
хочу попробовать новый формат языковых разборов. Я буду разбирать цитаты известных политиков, исключительно с языковой точки зрения, потому что уж грамотной речью политики - и их спичрайтеры - наверняка обладают. А нам с вами их речи могут оказаться полезны.

Цитата: Дональд Трамп о конфликте с Ираном, 6 апреля 2026

"The United States of America is in serious discussions with A NEW, AND MORE REASONABLE, REGIME to end our Military Operations in Iran.

Great progress has been made. If for any reason a deal is not shortly reached, which it probably will be, and if the Hormuz Strait is not immediately ‘Open for Business,’ we will conclude our lovely ‘stay’ in Iran by blowing up and completely obliterating all of their Electric Generating Plants, Oil Wells and Kharg Island (and possibly all of their Desalination Plants), which we have purposely not ‘touched’ so far.

This will be in retribution for our many soldiers, and others, that Iran has butchered and killed over the old Regime’s 47 year ‘Reign of Terror.’
April 6th, 2026 DEADLINE. MAKE A DEAL OR THIS IS WHAT YOU ARE FACING!"

Иногда картинка - это просто картинка, чтобы визуально отделить текст от перевода
Иногда картинка - это просто картинка, чтобы визуально отделить текст от перевода

Перевод
«Соединенные Штаты Америки ведут серьезные переговоры с НОВЫМ, БОЛЕЕ РАЗУМНЫМ РЕЖИМОМ о завершении наших военных операций в Иране.
Достигнут большой прогресс. Если по какой-либо причине сделка не будет заключена в ближайшее время (а она, скорее всего, будет заключена) и если Ормузский пролив не станет немедленно «открыт для бизнеса», мы завершим наше милое «пребывание» в Иране, взорвав и полностью уничтожив все их электростанции, нефтяные скважины и остров Харк (а возможно, и все их опреснительные установки), которых мы до сих пор намеренно не «трогали».
*Это будет возмездием за многих наших солдат и других людей, которых Иран зверски убил и уничтожил за 47-летнее «царство террора» старого режима.*
Дедлайн — 6 апреля 2026 года. ИЛИ ЗАКЛЮЧАЙТЕ СДЕЛКУ, ИЛИ ВАС ЖДЕТ ЭТО!»
Отсюда

Разбор интересной лексики (текстовый формат)

1. Дипломатическая и военная лексика

  • regime — «режим» (политический). В английском слово часто несёт негативный оттенок и обозначает авторитарное правительство, в отличие от нейтрального government.
  • military operations — «военные операции», стандартный военный термин.
  • deal — «сделка, соглашение». В политическом контексте — договорённость (например, Iran nuclear deal).
  • deadline — «крайний срок». Широко используется в деловой и политической среде.
  • in retribution for — «в возмездие за, в отместку за». Формальное, эмоционально окрашенное выражение, синоним in revenge for.
  • to butcher — «зверски убивать, резать». Помимо прямого значения (разделывать тушу), в переносном смысле означает жестокое убийство, часто с оттенком возмущения.

2. Эмоционально окрашенные прилагательные и наречия

  • reasonable — «разумный, адекватный». В политической риторике может звучать как похвала, но иногда используется иронически.
  • lovely — «милый, прекрасный». В тексте заявления это сарказм: our lovely ‘stay’ — «наше милое пребывание», то есть военная операция, которая вовсе не является приятной.
  • purposely — «намеренно, специально». Синоним intentionally. Важно не путать с purposefully (целенаправленно, решительно).
  • shortly — «вскоре, в ближайшее время». В выражении a deal is shortly reached — «сделка будет заключена в ближайшее время».

3. «Сильные» глаголы (power verbs)

  • to obliterate — «полностью уничтожать, стирать с лица земли». Гораздо более сильное слово, чем destroy. В тексте: completely obliterating all of their Electric Generating Plants.
  • to blow up — «взрывать». Фразовый глагол, используется в разговорной и военной лексике.
  • to touch (в кавычках) — «трогать» в значении «наносить удар». Эвфемизм, позволяющий смягчить прямую угрозу: which we have purposely not ‘touched’ so far.
  • to face — «столкнуться с (чем-то неприятным)». В угрожающей конструкции this is what you are facing — «вот с чем вы столкнётесь».

4. Идиомы и устойчивые выражения

  • Open for Business — буквально «открыто для бизнеса». В контексте Ормузского пролива означает, что пролив должен быть доступен для судоходства и торговли.
  • Reign of Terror — «царство террора». Исторический термин, связанный с Французской революцией; здесь применён к старому иранскому режиму для усиления негативной окраски.
  • Make a deal or this is what you are facing — классическая ультимативная конструкция: «либо вы договариваетесь, либо вас ждёт это».

5. Грамматические конструкции (вкратце)

  • Present Perfect (пассивный залог)Great progress has been made. Подчёркивает, что результат уже достигнут к текущему моменту.
  • Условное предложение 1‑го типаIf … a deal is not shortly reached … we will conclude … Реальное условие, относящееся к будущему.
  • Придаточное определительное с which… all of their Electric Generating Plants, Oil Wells and Kharg Island (and possibly all of their Desalination Plants), which we have purposely not ‘touched’ so far. Распространённый способ добавить уточнение.
  • Саркастические / эвфемистические кавычки — В тексте их несколько: ‘stay’, ‘touched’, ‘Reign of Terror’, ‘Open for Business’. В английском они сигнализируют об иронии, цитировании чужого выражения или о том, что слово используется не в прямом значении.

Как вам такой разбор? Было ли полезно? Делитесь в комментариях.