Глава 81. Исследование агни и сомы
Васиштха сказал:
81.1. etat paJcaka-bIjam tu kuNDalinyAm tat antare prANa-mAruta=rUpeNa tasyAm sphurati sarvadA
etat - это, paNcaka-bIjam - состоящее из пяти семя, tu - однако, kuNDalinyAm - энергии Кундалини, tat.antare - пребывающее внутри той, prANa-mAruta-rUpeNa - в форме ветра жизненньй энергии, tasyAm- в ней, sphurati- пульсирует sarvadA- всегда, постоянно
Это семя, состоящее из пяти [тонких элементов], пребывает внутри той энергии Кундалини, постоянно пульсируя в ней в виде потока праны, дыхания жизни.
81.2. sA_anta: kuNDalinI-spanda-sparza-saMvit-kala~amalA kala~uktA kalanena_Azu kathitA cetanena cit
sA - та, anta: - внутри, kuNDalinI-spanda-sparSha-saMvit-kalА-amalA - незагрязненная разделением вибрация Кундалини соприкасающаяся с осознанием, kala-uktA - названа «отдельный аспект», kalanena - с осуществлением, с выполнением, по причине дифференциациии, AShu- постепенно, kathitA- сказано, cetanena- по причине осознавания, восприятия, познание, cit - чистое Осознание
Внутри та вибрация Кундалини не загрязнена разделением и соприкасается с самоосознанием (самвид), однако по причине дифференциации, вызванной восприятием чистого Осознания (чит), она названа отдельной частью (кала́) чистого Осознания.
81.3. jIvanAt jIvatAm yAtA mananAt ca mana: sthitA saMkalpAt ca_eva saMkalpA bodhAt buddhi: iti smRtA
jIvanAt - от оживляющего, jIvatAm - жизненность, живущий, душа, yAtA - достигла, mananAt - от размышления, ca - и, mana: - ум, sthitA - пребывающая, saMkalpAt - от волевого импульса, ca - а, eva - также, saMkalpA - намерение, bodhAt - от осознания, buddhi: - разум, различающая способность, iti- так, smRtA- считается
От оживления [эта энергия Кундалини] достигла состояния жизненности, индивидуальной души (дживы), от размышления –[проявилась как] ум (манас), от волевого импульса – как намерение (санкальпа), от осознания – как различающая способность, разум (буддхи), так считается.
81.4. ahaMkAra~AtmatAm yAtA sA_eSA puryaSTakA_abhidhA sthitA kuNDaliNI dehe jIva-zakti: anuttamA
ahaMkAra~AtmatAm - от эгоистичности самость, yAtA - достигшая, sA - она, eSA - эта, puryaSTakA - восьмеричное тонкое тело, abhidhA - называемая, sthitA - пребывающая, kuNDaliNI - энергия Кундалини, dehe - в теле, jIva-Shakti: - энергия живого существа, anuttamA - высочайшая
Приняв форму самости из-за эгоизма (ахамкара), называемой восьмеричным тонким телом (пурьяштака), эта энергия Кундалини, пребывает в теле, она – высочайшая сила живого существа (джива-шакти).
Комментарий: «Под самостью здесь надо понимать дживу – центр индентичности, ограниченный индивидуальным самосознанием, включающий в себя три внутренних и пять внешних органов чувств.»
81.5. apAnatAm upAgatya satatam pravahati_adha: samAnA nAbhi-madhya.sthA udAna~AkhyA_upari sthitA
apAnatAm - состояние апаны, upAgatya - достигая, satatam - постоянно, pravahati - течет, adha: - вниз, samAnA - самана, nAbhi-madhya.sthA - находящаяся в центре пупка, udAna-AkhyA - называемая удана, upari - вверху, sthitA - находится
Достигнув состояния апаны, она постоянно течёт вниз; самана пребывает в середине пупка; называемая уданой – расположена вверху.
Комментарий: «Одна и та же энергия Кундалини, энергией живого существа (джива-шакти) функционирует в тонком и плотном теле в виде пяти основных потоков жизненной силы: праны, апаны, саманы, уданы, вьяны.»
81.6. adha: tu_apAna-rUpA_eva madhye saumyA_eva sarvadA puSTA_api_udAna-rUpA_eva puMsa: svasthA_eva tiSThati
adha: - внизу, tu - однако, apAna-rUpA - характер апаны, eva - так, madhye - в середине, saumyA - спокойная, благостная, eva - также, sarvadA - всегда, puSTA - питаемый, api - даже, udAna-rUpA - характер уданы, eva - так, puMsa: - человека, svasthA - здоровая, жизнеспособная, пребывающая в естественном состоянии, eva - так, tiSThati - находится
Именно у здорового человека, пребывающего в равновесии, апана течет вниз, характер [саманы], пребывающей в центре – спокойный и мягкий, а характер уданы –всегда питающий и насыщающий.
Комментарий: «С точки зрения йоги здоровье человеку приносит правильная циркуляция энергии в организме. Поэтому, много времени в практике уделяется различным энергетическим техникам (криям) и правильному дыханию (пранаяме), направленным на приведение энергии в состояние, способствующее успешной практике, а также физическому и психическому здоровью. Не будучи здоровым телесно и психически, человек не может надеяться на быстрое возвышение осознания и достижение самореализации на каком-бы то ни было йогическом пути: раджа-йоги, джняна-йоги, бхакти-йоги, карма-йоги и прочих.»
81.7. sarva.yatnam adha: yAti yadi yatnAt na dhAryate tat pumAn mRtim AyAti tayA nirgatayA balAt
sarva.yatnam - вся энергия, adha: - вниз, yAti - уходит, yadi - если, yatnAt - из-за усилия, na - не, dhAryate - удерживается, tat - то, pumAn - человек, mRtim - смерти, AyAti - приходит к, tayA - той, nirgatayA - из-за покинувшей, balAt - из-за силы
Если вся энергия уходит вниз и усилием не удерживается, тогда человек умирает из-за покинувшей его тело энергии.
Комментарий: «Если поток апаны начинает доминировать над остальными потоками жизненной энергии и приложенных усилий не хватает для стабилизации и выравнивания энергии, то человек умирает, то есть вся жизненная энергия покидает тело и из-за этого происходит его распад. Таким образом, только баланс всех потоков энергий в теле может поддерживать здоровье и жизнь в теле.»
81.8. samastA_eva_Urdhvam AyAti yadi yuktyA na dhAryate tat pumAn mRtim AyAti tayA nirgatayA balAt
samastA - полностью, eva - также, Urdhvam - вверх, AyAti - поднимается, yadi - если, yuktyA - правильным методом, na - не, dhAryate - удерживается, tat - то, pumAn - человек, mRtim - смерти, AyAti - приходит к, tayA - той, nirgatayA - из-за покинувшей, balAt - из-за силы
Если вся [энергия] полностью поднимается вверх и не удерживается с помощью правильного метода, тогда человек [тоже] умирает из-за покинувшей его тело энергии.
Комментарий: «Таким образом, опасен не только избыток апаны, но и неконтролируемый поток уданы, когда подъем энергии выполнен преждевременно, без необходимой подготовки. Правильный метод, с помощью подходящей техники йоги, позволяет добиться восхождения уданы без потери контроля над ее движением постепенной подготовкой энергетических каналов (нади) и ростом устойчивости сознания.»
81.9. sarvathA_Atmani tiSThet cet tyaktvA_Urdhva.adha:gama~Agamau tat janto: hIyate vyAdhi: anta: mArUta-rodhata:
sarvathA - во всех отношениях, Atmani - в сущности, tiSThet - пребывал бы, cet - если бы, tyaktvA - оставив, Urdhva.adha:gama-Agamau - движение вверх и вниз, tat - то, janto: - у живого существа, hIyate - уменьшится, пропадет, vyAdhi: - болезнь, anta: - внутри, mArUta-rodhata: - из-за удержания ветра (жизненной энергии)
Если человек полностью пребывает в Атмане, оставив движение вверх и вниз, тогда у него пропадает болезнь вследствие обуздания ветра [жизненной энергии] внутри.
Комментарий: «Баланс потоков жизненной энергии, циркулирующей внутри тела, гарантирует долголетие и здоровье, а полная остановка движения праны дает выход за пределы ограниченного сознания (читты), созерцание сущности (Атмана) и освобождение (мокша).»
81.10. sAmAnya-nADI-vaidhUryAt sAmAnya-vyAdhi-sambhava: pradhAna-nADI-vaidhUryAt pradhAna-vyAdhi-sambhava:
sAmAnya-nADI-vaidhUryAt - из-за нарушения обычного энергетического канала, sAmAnya-vyAdhi-sambhava: - возникновение обычной болезни, pradhAna-nADI-vaidhUryAt - из-за нарушения главного энергетического канала, pradhAna-vyAdhi-sambhava: - возникновение тяжелой болезни
Из-за нарушения в работе второстепенных энергетических каналов (нади) возникают обычные болезни; из-за нарушения в работе главных нади возникают тяжелые заболевания.
Комментарий: «Нади в йоге – это тонкие энергетические каналы, по которым циркулирует жизненная энергия, это не нервная система в анатомическом смысле. В традиции известно 72 000 нади, из них – три главных канала: ида, пингала и сушумна.»
Рама спросил:
81.11. kim vinAzA: kim utpAdA: zarire_asmin muni.Izvara Adhaya:_vyAdhya: ca_eva yathAvat kathaya_Azu me
kim - как, vinAShA: - разрушения, kim - какое, utpAdA: - происхождения, Sharire - в теле, asmin - в этом, muni.IShvara - о владыка мудрецов, Adhaya: - психические недуги, vyAdhya: - телесные болезни, ca - и, eva - также, yathAvat - должным образом, kathaya - расскажи, AShu - быстро, me - мне
О владыка мудрецов, расскажи мне быстрее, каково происхождение психических недугов и физических болезней в этом теле, [приводящих к его] разрушению.
Васиштха сказал:
81.12. Adhaya: vyAdhaya: ca_eva dvayam du:khasya kAraNam tat nivRtti: sukham vidyAt tat-kSaya: mokSa ucyate
Adhaya: - ментальные страдания, vyAdhaya: - телесные болезни, ca - и, eva - также, dvayam - оба, du:khasya - страдания, kAraNam - причина, tat - это, nivRtti: - прекращение, исчезновение, sukham - счастье, радость, vidyAt - следует знать, tat-kSaya: - истощение/уничтожение этого, mokSa - освобождение, ucyate - называется
Ментальные недуги и телесные болезни – это причина страдания. Их прекращение [доставляет] радость, а полное уничтожение этого [страдания] называется освобождением (мокша).
81.13. mitha: kadAcit jAyete kadAcit samam eva ca paryAyeNa kadAcit ca Adhi-vyAdhI zarIrake
mitha: - друг из друга, kadAcit - иногда, jAyete - возникают, kadAcit - иногда, samam - одновременно, eva - также, ca - и, paryAyeNa - последовательным, kadAcit - иногда, ca - а, Adhi-vyAdhI - психические и физические заболевания, SharIrake - в воплощенном в теле
Иногда ментальные и физические заболевания возникают одно из другого; иногда – одновременно; иногда –поочередно, друг за другом.
81.14. deha-du:kham vidu:_vyAdhim Adhi~Akhyam vAsanA.mayam maurkhya-mUle hi te vidyAt tattva-jJAne parikSaya:
deha-du:kham - телесное страдание, vidu: - знают, vyAdhim - болезнь, Adhi-Akhyam - называемое ментальным расстройством, vAsanA.mayam - состоит из внутренних склонностей, maurkhya-mUle - имеющее корень в неведении, hi - воистину, te - они, vidyAt - следует знать, tattva-jNAne - от знания истины, parikSaya: - полное уничтожение
Страдание тела называют телесным страданием, а то, что называют ментальным или психическим расстройством – состоит из васан. Оба они имеет корень в невежестве и глупости; от знания истины они прекращаются.
81.15. a-tattva.jJAna-vazata: sva.indriya~AkramaNam vinA hRdi tAnavam utspRjya rAga-dveSeSu_anAratam
a-tattva.jNAna-vaShata: - под властью незнания истины, sva.indriya-AkramaNam - подчинения собственных органов чувств, vinA - без, hRdi - в сердце, tAnavam - истощение, utspRjya - производя, вызывая, rAga-dveSeSu - в привязанностях и отвращениях, anAratam - непрерывно
Под властью незнания истины, без обуздания собственных чувств, [человек] непрерывно [пребывает] в привязанности и отвращении, вызывая в сердце истощение.
81.16. idam prAptam idam na_iti jADyAt vA ghana-moha=dA: Adhaya: sam.pravartante varSAsu mihikA iva
idam - это, prAptam - достигнуто, idam - это, na - нет, iti - так, jADyAt - от тупости, vA - или, ghana-moha-dA: - производящие плотные заблуждения, Adhaya: - ментальные расстройства, sam.pravartante - разворачиваются, активизируются, varSAsu - в сезон дождей, mihikA - туман, iva - как
«Это достигнуто, а это нет» – так из-за тупости и ограниченности [ума] активизируются ментальные расстройства, производящие плотные, непрерывные заблуждения (моха), подобно туману в сезон дождей.
81.17. bhRzam sphurantISu_icchAsu maurkhye cetasi_anirjite dur.anna~abhi.avahAreNa durdeza~AkramaNena ca
bhRSham - сильно, интенсивно, sphurantISu - во вспыхнувших, icchAsu - в желаниях, maurkhye - при невежестве, cetasi - в уме, anirjite - в неукрощенном, dur.anna-abhi.avahAreNa - посредством употребления плохой пищи, dur.deSha-AkramaNena - пребыванием в нечистом/неблагоприятном месте, ca - и
При невежестве в неукрощенном уме, при вспыхивающих сильных желаниях, посредством употребления плохой пищи, а также пребыванием в нечистых, неблагоприятных местах,…
81.18. duSkAla-vyavahAreNa duSkriyA-sphuraNena ca durjana~asaGga-doSeNa dur.bhAva~udbhAvanena ca
duS.kAla-vyavahAreNa - посредством действий в неподходящее время, duS.kriyA-sphuraNena - посредством совершения дурных действий, ca - и, durjana-asaNga-doSeNa - по причине порочного общения с дурными людьми, dur.bhAva-udbhAvanena - из-за порождения низких мыслей и низменных чувств, ca - и
Из-за несвоевременных действий и совершения дурных поступков; по причине порочного общения с дурными людьми, а также из-за порождения низких мыслей и низменных чувств,…
81.19. kSINatvAt vA prapUrNatvAt nADInAm randhra-saMtatau prANe vidhuratAm yAte kAye tu vikalI.kRte
kSINatvAt - от истощения, vA - или, prapUrNatvAt - от переполнения, nADInAm - энергетических каналов, randhra-saMtatau - в дефекте непрерывности, prANe - при жизненной силе, vidhuratAm - неблагоприятное состояние, yAte - приходит в, kAye - в теле, tu - а, vikalI.kRte - в травмированном
Из-за истощения или переполнения энергетических каналов (нади) нарушается течение праны, тогда в лишенном гармоничного течения жизненной силы теле возникает недомогание.
81.20. dau:sthitya-kAraNam doSAt vyAdhi: dehe pravartate nadyA: prAvRN-nidAghAbhyAm iva_AkAra-viparyaya:
dau:sthitya-kAraNam - причина нестабильного состояния, doSAt - из-за дефекта, vyAdhi: - болезнь, dehe - в теле, pravartate - появляется, nadyA: - реки, prAvRN-nidAghAbhyAm - из-за дождливого сезона или сильной жары, iva - как, AkAra-viparyaya: - изменение вида
Из-за дисбаланса жизненных энергий, являющегося причиной нестабильного, неустойчивого состояния, в теле начинает проявляться болезнь, подобно тому, как река меняет свой вид в дождливый сезон или сильную жару.
Комментарий: «В ведической науке «аюрведа» дисбаланс трех дош: питы, ваты и капхи в организме приводит к болезни. Таким образом, болезнь лишь сигнализирует о нарушении внутреннего равновесия. Очищение энергетических каналов и восстановление баланса трех дош возобновляет нарушенное равновесие, и соответственно, приводит к выздоровлению.»
81.21. prAktanI ca_aihikI vA_api zubhA vA_api_a-zubhA mati: yA_eva_AdhikA sA_eva tathA tasmin yojayati krame
prAktanI - прежняя, ca - и, aihikI - нынешняя, vA - или, api - же, ShubhA - благая, vA - или, api - же, a-ShubhA - неблагая, mati: - мысль, идея, замысел, желание, yA - которая, eva - только, AdhikA - превосходящая, преобладающая, sA - она, eva - именно, tathA - так, tasmin - в том, yojayati - связывает, делает совершенным, krame - постепенно
Прежняя и нынешняя, благая или неблагая установка ума –только та, которая [из них] преобладает, именно она постепенно и делает проявленным [болезнь или здоровье] в том [теле].
Комментарий: «Установка ума – это не просто промелькнувшая мысль, это устойчивая ментальная направленность, доминирующая внутренняя ориентация, сформированная васанами тенденция. Она может быть гармоничной, а значит вести к устойчивости, балансу, равновесию, либо дисгармоничной, а значит вести к появлению болезни и страданию Какая из установок сознания сильнее, та и определяет будущее приоритетное развитие.»
81.22. Adhaya: vyAdhaya: ca_evam jAyante bhUta-paJcake katham zRNu vinazyanti rAghavANAm kula~udvaha
Adhaya: - ментальные расстройства, vyAdhaya: - телесные болезни, ca - а, evam - так, jAyante - появляются, bhUta-paNcake - в состоящем из пяти элементов, katham - как, ShRNu - слушай, vinaShyanti - уничтожаются, rAghavANAm-kula-udvaha - о продолжающий род Рагху
Так появляются ментальные расстройства и телесные болезни в состоящем из пяти элементов [теле]. О продолжитель рода сын Рагху, [теперь] слушай о том, [как они] уничтожаются.
81.23. dvividha:_vyAdhi: asti_iha sAmAnya: sAra eva ca vyavahAra: tu sAmAnya: sAra: janmamaya: smRta:
dvividha: - два вида, vyAdhi: - болезнь, asti - существует, iha - здесь, sAmAnya: - обычная, sAra - внутренняя, глубинная, сущностная, eva - также, ca - и, vyavahAra: - деятельность, поведение, tu - но, sAmAnya: - обычная, sAra: - сущностная, janmamaya: - связанный с рождением, smRta: - считается
В этом мире есть два вида болезни: обычная и сущностная. Обычная болезнь относится к сфере повседневного существования; сущностная же считается связанной с самим фактом рождения.
Комментарий: «Сущностная болезнь – экзистенциальная, фундаментальная, она связана с самим фактом рождения в физическом теле и не устраняется обычными методами. Она исцеляется только с освобождением от невежества и устранении иллюзии сансары.»
81.24. prAptena_abhimatena_eva nazyanti vyAvahArikA: AdhikSayeNa_adhibhavA: kSIyante vyAdhaya:_api_alam
prAptena - с обретением, abhimatena - с желаемым, eva - так, naShyanti - исчезают, vyAvahArikA: - относящиеся к обычной жизни, AdhikSayeNa - с уничтожением беспокойства/ментального страдания, adhibhavA: - возникающие как следствие, kSIyante - уничтожаются, vyAdhaya: - болезни, api - даже, alam - совершенно
Болезни, относящиеся к обычной деятельности, исчезают при достижении желаемого. При уничтожении ментального страдания и беспокойства исчезают и порождённые им состояния, даже телесные болезни.
Комментарий: «В этой шлоке подчеркивается приоритет психического и ментального состояния над телесным. Телесное здоровье зависит от состояния тонких тел человека: энергетического, ментального, психического.»
81.25. Atma-jJAnam vinA sAra: na_Adhi: nazyati rAghava bhUya:_rajju~avabodhena rajju-sarpa: hi nazyati
Atma-jNAnam - знания сущности, vinA - без, sAra: - сущностная, na - не, Adhi: - болезнь, naShyati - исчезает, rAghava - о Рагхава, bhUya: - снова, rajju-avabodhena - с распознаванием веревки, rajju-sarpa: - змея в веревке, hi - воистину, naShyati
Без знания Атмана сущностная болезнь не исчезает, О Рагхава, подобно тому как змея, принятая за верёвку, исчезает только при распознавании верёвки.
Комментарий: «Сущностная, экзистенциальная болезнь – это отождествление себя с телом, вера в собственную ограниченность, принятие ложного, эгоистичного «я» за истинное «Я». Она не устраняется диетой, аскезой, удовлетворением желаний, ментальной дисциплиной и психическим здоровьем. Она устраняется только распознаванием своей истинной природы, Атмана.»
81.26. Adhi-vyAdhi-vilAsAnAm rAma sAra~Adhi-saMkSaya: sarveSAm mUla.hA prAvRT-nadI_iva taTa-vIrudhAm
Adhi-vyAdhi-vilAsAnAm - проявлений ментальных расстройств и телесных болезний, rAma- о Рама, sAra-Adhi-saMkSaya: - прекращение сущностной болезни, sarveSAm- всех, mUla.hA - уничтожающая с корнем, prAvRT-nadI - река в сезон дождей, iva - как, taTa-vIrudhAm - прибрежных кустарников/растений
О Рама, исцеление от сущностной болезни уничтожает все проявления ментальных и телесных недугов, подобно тому, как разлившаяся в сезон дождей река вырывает с корнем прибрежную растительность.
81.27. an-Adhi.jA vyAdhaya: tu dravya-mantra-zubha-kramai: cikitsaka.Adi-zAstra~uktai: nazyanti anyai: iha_athavA
an-Adhi.jA - возникшие не от ментального страдания/беспокойства, vyAdhaya: - болезни, tu - однако, dravya-mantra-Shubha-kramai: - посредством лекарств, мантр, благопричтных процедур, cikitsaka.Adi-ShAstra-uktai: - предписанными врачом или медицинскими трактатами, naShyanti - уничтожаются, anyai: - иными, iha - здесь, athavA - или же
Болезни, не возникающие от ментального беспокойства и страдания, излечиваются здесь посредством лекарственных веществ, мантр, благоприятных процедур и другими [средствами], предписанными медицинскими трактатами и врачами.
81.28. snAna-mantra~auSaDha~upAyA vaktu: ca_adhigatAni ca tvayA cikitsA-zAstrANi kim anyat upadizyate
snAna-mantra-auSaDha~upAyA - лекарственные средства, омовения, мантры, vaktu: - у учителя, ca - и, adhigatAni - изучены, ca - и, tvayA - тобой, cikitsA-ShAstrANi - медицинские трактаты, kim - что, anyat - иное, upadizyate - может быть сказано
Омовения, мантры, лекарственные средства, а также медицинские трактаты ты уже изучил у учителя. Что ещё об этом может быть сказано?
Рама спросил:
81.29. Adhe: katham bhavet vyAdhi: katham ca na vinazyati dravyAt itarayA yuktyA mantra-puNya.Adi-rUpayA
Adhe: - из ментального страдания, katham - каким образом, bhavet - возникает, vyAdhi: - болезнь, katham - почему, ca - и, na - не, vinaShyati - уничтожается, dravyAt - от веществ, itarayA - другим, yuktyA - способом, mantra-puNya.Adi-rUpayA - в виде мантр, благих заслуг и прочего
Каким образом из ментального беспокойства и психического страдания возникает болезнь и почему [она] не излечивается от лекарственных средств и иными способами: мантрами, накопленными благими заслугами и прочими?
Васиштха сказал:
81.30. citte vidhurite deha: saMkSobham anuyAti_alam tathA hi ruSita: jantu: agram eva na pazyati
citte - в сознании, vidhurite - при расстроенном, при удрученном, deha: - тело, saMkSobham- волнение, anuyAti- следует, alam- соответственно, tathA- также, hi- ибо, ruSita: - возмущенный, гневный, jantu: - человек, agram- прямо перед собой, eva- даже, na- не, paShyati- видит
Когда взволновано сознание, тело также подвергается волнению, ибо возмущенный и рассерженный человек не видит даже того, что находится прямо перед ним.
Комментарий: «В этой шлоке прямо говорится о психосоматической зависимости тела от состояния ума. Возмущенный и рассерженный человек теряет внутреннее равновесие и спокойствие, как следствие, его жизненная энергия приходит в дисбаланс и провоцирует появление болезней в теле. Именно тело следует за умом, а не наоборот.»
81.31. an-avekSya pura: mArgam a-mArgam anudhAvati prakRtam mArgam utSrjya zara~Arta: hariNa: yathA
an-avekSya - не обращая внимание, pura: - впереди, mArgam - путь, a-mArgam - не путь, anudhAvati - устремляется, prakRtam - верный, mArgam - путь, utSrjya - оставив, Shara-Arta: - раненый стрелой, hariNa: - олень, yathA - как
Не рассмотрев пути впереди, он устремляется по ложному пути, оставив правильный, подобно оленю, раненному стрелой.
81.32. saMkSobhAt sAmyam utsRjya vahanti prANa-vAyava: dehe gaja-praviSTena payAMsi_iva sarit-taTe
saMkSobhAt - из-за возмущения, sAmyam - равновесие, utsRjya - оставив, vahanti - перемещаются, prANa-vAyava: - потоки жизненной силы, dehe - в теле, gaja-praviSTena - при вошедшем слоне, payAMsi - воды, iva - как, sarit-taTe - на берег реки
Из-за возмущения, оставив равновесие, потоки жизненной силы (праны) начинают беспорядочно двигаться в теле, подобно тому, как вода у берега реки [взбаламучивается], когда в нее входит слон.
81.33. a-samam vahati prANe nADya: yAnti vi.saMsthitim a-saMyak.saMsthite bhUpe yathA varNa~Azrama-kramA:
a-samam - неравномерно, vahati - течет, prANe - при жизненной энергии, nADya: - энергетические каналы, yAnti - приходят к, vi.saMsthitim - дезорганизация, беспорядок, a-saMyak.saMsthite - при не находящимся в истине, bhUpe - при правителе, yathA - как, varNa-AShrama-kramA: - порядок варн и укладов жизни
Когда прана течёт неравномерно, беспорядочно, тогда энергетические каналы (нади) приходят в расстройство, подобно тому, как при неумном правителе [нарушается] порядок сословий в обществе и укладов жизни (варна-ашрама)
81.34. kA:cit nADya: prapUrNatvam yAnti kA:cit ca riktatAm prANa~Avidhurita: dehe sarvata: sarita: yathA
kA:cit - некоторые, nADya: - каналы, prapUrNatvam - переполненное состояние, yAnti - достигают, kA:cit - некоторые, ca - а, riktatAm - опустошенность, prANa-Avidhurita: - нарушение течения жизненной энергии, dehe - в теле, sarvata: - полностью, sarita: - реки, yathA - как
Когда течение праны в теле нарушено, некоторые нади переполняются [энергией], а некоторые – опустошаются, подобно рекам, [которые пересыхают].
81.35. ku.jIrNatvam a.jIrNatvam ati.jIrNatvam eva vA doSAyA_eva prayAti_annam prANa-saMcAra-duSkramAt
ku.jIrNatvam - плохое пищеварение, a.jIrNatvam - отсутствие пищеварения, ati.jIrNatvam - чрезмерное пищеварение, eva - также, vA - или, doSAyA - с ошибкой, с плохим качеством, eva - также, prayAti - движется, annam - пища, prANa-saMcAra-duSkramAt - из-за неправильного движения жизненной энергии
Из-за неправильного движения праны возникают проблемы с пищеварением: пища плохо переваривается, переваривается слишком сильно или не переваривается совсем.
81.36. yathA kASThAni nayati prAcI.dezam sarit raya: tathA_annAni nayati_anta: prANavAta: svam Azrayam
yathA - как, kASThAni - бревна, nayati - несет, prAcI.dezam - в восточном направлении, sarit-raya: - поток реки, tathA - также, annAni - пищевые массы, nayati - переносит, anta: - внутри, prANavAta: - ветер жизненной энергии, svam - собственное, AShrayam - место
Как речной поток несет брёвна по направлению течения реки, также и ветер праны внутри [тела] переносит пищу в соответствующее место.
81.37. yAni_annAni nirodhena tiSThanti_anta:zarIrake tAni_eva vyAdhitAm yAnti pariNAma-svabhAvata:
yAni - которые, annAni - пищевые массы, nirodhena - по причине задержки, препятствия, tiSThanti - остаются, anta: - внутри, SharIrake - в теле, tAni - они, eva - именно, vyAdhitAm - состояние болезни, yAnti - приводят, pariNAma-svabhAvata: - из-за естественной трансформации/превращения
Та пища, которая вследствие задержки остаётся внутри тела, именно она, из-за своего естественного изменения, приводит к болезненному состоянию.
Комментарий: «Остатки пищи, котороые своевременно не выводятся из тела, превращаются в отраву и становятся причиной болезни.»
81.38. evam Adhe: bhavet vyAdhi: tasya_abhAvAt ca nazyati yathA mantrai: vinazyanti vyAdhaya: tat-kramam zRNu
evam - так, Adhe: - от ментального расстройства, bhavet - возникает, vyAdhi: - болезнь, tasya - его, abhAvAt - от отсутствия, ca - а, naShyati - пропадает, yathA - как, mantrai: - мантрами, vinaShyanti - уничтожаются, vyAdhaya: - болезни, tat-kramam - этот порядок, ShRNu - слушай
Так из-за ментального расстройства наступает болезнь, а при его отсутствии – исчезает. Теперь слушай о том, как мантрами исцеляются болезни.
81.39. yathA virekam kurvanti harItakya: svabhAvata: bhAvanA-vazata: kAryam tathA yaralava.Adaya:
yathA - как, virekam - очищение (кишечника), kurvanti - производит, harItakya: - харитака, svabhAvata: - из-за своей природы, bhAvanA-vaShata: - под влиянием размышления/концепции, kAryam- действие, tathA- также, yaralava.Adaya: - «я», «ра», «ла», «ва» и прочих
Как слабительное средство по своей природе производит очищение кишечника, такое же действие производят звуки [мантры] силой сосредоточения [на ней].
81.40. zuddhayA puNyayA sAdho kriyayA sAdhu-sevayA mana: prayAti nairmalyam nikaSeNa_iva kAJcanam
ShuddhayA - чистым, puNyayA - благим, sAdho - о благородный, kriyayA - действием, sAdhu-sevayA - служением святым людям, mana: - ум, prayAti - обретает, nairmalyam - чистоту, прозрачность, nikaSeNa - с полировкой, iva - как, kANcanam - золото
О благородный, посредством чистого и благого действия, а также служения святым и мудрецам, ум обретает чистоту, подобно золоту, очищенному полировкой.
81.41. Ananda:_vardhate dehe zuddhe cetasi rAghava pUrNa~indau_udeti hi_atra nairmalyam bhuvane yathA
Ananda: - блаженство, vardhate - возрастает, dehe - в теле, Shuddhe - в чистом, cetasi - в уме, rAghava - о Рагхава, pUrNa-indau - при полной Луне, udeti - появляется, hi - ведь, atra - здесь, nairmalyam - чистота, bhuvane - на Земле, yathA - как
О Рагхава, когда тело и ум очищены, блаженство возрастает, подобно тому, как при восходе полной Луны в мире появляется ясность.
81.42. sattva-zuddhyA vahanti_ete krameNa prANa-vAyava: jarayanti tathA_annAni vyAdhi: tena ninazyati
sattva-ShuddhyA - благодаря чистоте и ясности, vahanti - движутся, ete - эти, krameNa - по порядку, prANa-vAyava: - ветры жизненной силы, jarayanti - переваривают, tathA - также, annAni - пищевые массы, vyAdhi: - болезнь, tena - тем самым, ninaShyati - пропадает
Благодаря чистоте и ясности (саттвичности) [ума] эти ветры праны движутся правильным образом, пища переваривается, и вследствие этого болезнь пропадает.
81.43. Adhi-vyAdhyo: iti proktau nAza~utpatti-kramau tvayi kuNDalinyA: kathAyogAt adhunA prakRtam zRNu
Adhi-vyAdhyo: - болезней сознания и тела, iti - так, proktau - рассказано, nASha-utpatti-kramau - о порядке появления и исчезновения, tvayi - тебе, kuNDalinyA: - о энергии Кундалини, kathA-yogAt - из связи с историей, adhunA - теперь, prakRtam - начатый, ShRNu - слушай
Таким образом, тебе рассказан порядок возникновения и уничтожения ментальных расстройств и телесных болезней. Теперь, в связи с начатым рассказом об энергии Кундалини, слушай [далее].
81.44. puryaSTaka-para~Akhyasya jIvasya prANa-nAmikam viddhi kuNDalinIm antar Amodasya_iva maJjarIm
puryaSTaka-para-Akhyasya - называемого ранее восьмеричным тонким телом, jIvasya - у живого существа, prANa-nAmikam - именуемое жизненной силой, viddhi - знай, kuNDalinIm - энергия кундалини, antar - внутри, Amodasya - запаху, iva - как, maNjarIm - цветка
Знай, что у дживы, называемого ранее восьмеричным тонким телом, то, что именуется праной – это энергия Кундалини внутри, подобная благоуханию цветка.
Комментарий: «В этой шлоке сознание дживы – эмпирического субъекта чувственного опыта, отождествляется с восьмеричным тонким телом, состоящим из внутренних и внешних органов чувств. Как аромат, скрытый в бутоне цветка не виден, но ощущается при раскрытии бутона, так же и не видимая энергия Кундалини, скрыто присутствующая в жизненной силе дживы.»
81.45. tAm yadA pUraka~abhyAsAt ApUrya sthIyate samam tadA_eti mairavam sthairyam kAyasya_ApInatA tathA
tAm - ее, yadA - когда, pUraka-abhyAsAt - с помощью практики вдоха, ApUrya - наполняя, sthIyate - пребывает, сохраняется, samam - равновесие, tadA - тогда, eti - достигает, mairavam - гора Меру, sthairyam - устойчивость, kAyasya - тела, ApInatA - плотность, tathA - также
Когда её посредством практики вдоха (пурака) наполняют и [она] пребывает в равновесии, тогда достигается плотность и устойчивость тела, подобно горе Меру.
81.46. yadA pUraka-pUrNa.antar Ayata-prANa-mArutam nIyate saMvit eva_Urdhvam soDhum dharma-klamam zramam
yadA - когда, pUraka-pUrNa.antar - внутри наполненность вдохом, Ayata - удлиненный, prANa-mArutam - расширяющийся ветер жизненной силы, nIyate - направляется, saMvit - осознание, eva - также, Urdhvam - вверх, soDhum - переносить, выносить, dharma-klamam - состояние утомление, Shramam - напряжение, телесное или умственное усилие
Когда внутри [есть] наполненность продолжительным вдохом, тогда поток праны, также как и самоосознание, направляется вверх и [появляется способность] переносить усталость, сильное напряжение, ментальное или телесное усилие.
Комментарий: «В этой шлоке подчеркивается связь энергии и сознания: куда движется энергия, туда же следует и осознание. Уравновешенная прана повышает выносливость, уменьшает психическую и телесную усталость, укрепляет устойчивость к дальнейшей практике йоги.»
81.47. sarpI_iva tvaritA_eva_Urdhvam yAti daNDa~upamAm gatA nADI: sarvA: samAdAya deha-baddhA latA_upamA:
sarpI - змея, iva - как, tvaritA - стремительность, eva - также, Urdhvam - вверх, yAti - движется вверх, daNDa-upamAm - подобно палке, gatA - ставшая, nADI: - энергетические каналы, sarvA: - все, samAdAya - полностью вобрав, deha-baddhA - связанные с телом, latA-upamA: - подобные лианам
Подобно змее [энергия Кундалини], ставшая прямой как палка, стремительно движется вверх, вобрав в себя все нади, связанные с телом и подобные лианам.
Комментарий: «Находясь в покое в свернутом состоянии, здесь энергия Кундалини становится выпрямленной, поэтому в этой шлоке применяется ее сравнение с палкой. Разрозненные энергетические потоки, циркулирующие во множественных нади в теле, которые переплетены словно лианы, концентрируются Кундалини в центральном энергетическом канале – сушумне.»
81.48. tadA samastam eva_idam utplAvayati dehakam nIrandhram pavana~ApUrNam bhastrA_iva_ambu tata~antaram
tadA - тогда, samastam - соединенный, присущий, eva - также, idam - это, utplAvayati - поднимается, всплывает, dehakam - тело, nIrandhram - без отверстий, pavana-ApUrNam - наполненный воздухом, bhastrA - мехи, кожаный мешок, iva - как, ambu-tata-antaram - находящийся внутри воды
Тогда это тело, соединенное [с этой энергией] также поднимается, как всплывает в воде наполненный воздухом кожаный мешок без отверстий.
81.49. iti_abhyAsa-vilAsena yogena vyoma-gAminA yogina: prApnuvanti_uccai: dInA indra-dazAm iva
iti - так, abhyAsa-vilAsena - посредством выполняемой практики, yogena - йоги, vyoma-gAminA - движущиеся в пространстве, yogina: - йогины, prApnuvanti - находятся, uccai: - высоко, dInA - низкий, никудышный, indra-daShAm - состояние Индры, iva - как
Так, с помощью практики йоги, движущиеся в пространстве йогины достигают высоких [пространств], подобно нищему, достигшему положения Индры.
81.50. brahma-nADI=pravAhena zakta: kuNDalinI yadA bahi: Urdhvam kapATasya dvAdaza~aGgula-mUrdhani
brahma-nADI-pravAhena - течением через энергетический канад «Брахма-нади», Shakta: - энергия, kuNDalinI - Кундалини, yadA - когда, bahi: - наружу, Urdhvam - вверх, kapATasya - врат, dvAdaSha-aNgula-mUrdhani - на двенадцать пальцев от макушки головы,
Когда энергия Кундалини течет по энергетическому каналу Брахма-нади вверх и [выходит] вовне, [поднимаясь] на двенадцать пальцев от макушки головы,…
Комментарий: «Внутри центрального энергетического канала «сушумна» находится еще более тонкий энергетический канал, называемый «Брахма-нади», внутри которого энергия Кундалини поднимается вверх и через сахасрару-чакру выходит из тела наружу.»
81.51. recakena prayogeNa nADi~antara-nirodhinA muhUrtam sthitim Apnoti tadA vyoma.ga-darzanam
recakena - с выдохом, prayogeNa - посредством применения, методом, nADi-antara-nirodhinA - задерживающим внутри энергетического канала, muhUrtam - на мгновение, sthitim - устойчивое состояние, Apnoti - достигает, tadA - тогда, vyoma.ga-darShanam - способность видеть движущихся в пространстве
…посредством применения выдоха (речака), с препятствованием [течения энергии] внутри нади, на мгновение [задержки дыхания] достигается устойчивое состояние, тогда [появляется] способность видеть движущихся в пространстве [небожителей].
Рама спросил:
81.52. darzanam kIdRzam brahman nayana~aMzu-gaNam vinA a-divyAnAm indriyANAm tattvam evam katham bhavet
darShanam - видение, kIdRSham - на что похоже, brahman - о браман, nayana-aMShu-gaNam - множества лучей от зрачка глаза, vinA- без, a-divyAnAm - не-божественных, indriyANAm - органов чувств, tattvam - истина, реальность, evam - таким образом, katham - как, bhavet - может быть
О браман, на что похоже это ви́дение – без лучей [света] из глаз? Как будет [выглядеть] реальность без обычных органов чувств?
Васиштха сказал:
81.53. na kecana, mahAbAho, bhUcareNa nabhasvata: a-divyena_AzritA jJAnai: dRzyante puruSa~indriyai:
na.kecana - никем, mahAbAho - о могучерукий, bhU-careNa - живущим/существующим на земле, nabhasvata: - ветра, a-divyena - небожественным, AShritA - опирающиеся, jNAnai: - знаниями, dRShyante - наблюдаются, puruSa-indriyai: - человеческими глазами
О могучерукий, никем из живущих на Земле, не наблюдаются ветра с помощью человеческих глаз, без опоры на божественное ви́дение.
81.54. vijJAnAt dUra-saMsthena buddhi-netreNa rAghava dRzyante vyomagA: siddhA: svapnavat svArthadA api
vijNAnAt - от осознания, dUra-saMsthena - пребывающим в отдалении, buddhi-netreNa - глазом мудрости, rAghava - о Рагхава, dRShyante - наблюдаются, vyomagA: - движущиеся в пространстве, siddhA: - совершенные существа, svapnavat - как сновидение, svArthadA - производящие собственную пользу, api - даже
О Рагхава, посредством всеохватывающего постижения (виджняна), тем, кто пребывает в отдалении [от чувственных объектов], оком разума (буддхи) замечаются движущиеся в пространстве совершенные существа (сиддхи), как во сне со сновидениями, [и при этом они] даже могут даровать исполнение личного намерения.
Комментарий: «Когда буддхи очищен и отстранен от наблюдения внешней объективной реальности, внутри пространства сознания начинают распознаваться различные измерения тонкого мира, вместе с формами, обитающими там, это и назвается постижением оком разума или мудрости.»
81.55. svapna~avalokanam yat.vat tat.vat siddha~avalokanam kevala:_atha vizeSa:_ayam siddha-prAptau sthira~arthatA
svapna-avalokanam - наблюдение во сне со сновидениями, yat.vat - также как, tat.vat - также и это, siddha-avalokanam - видение совершенных существ, kevala: - лишь, atha - а, но, viSheSa: - отличие, ayam - этот, siddha-prAptau - в обретенном у совершенного существа, sthira-arthatA - устойчивая содержательность
Ви́дение сиддхов подобно ви́дению сновидения, однако единственное различие здесь в том, что дарованное сиддхами обладает устойчивым содержанием.
81.56. mukhAt bahi: dvAdaza~ante recaka~abhyAsa-yuktita: prANa: ciram sthitim nIte pravizati_aparAm purIm
mukhAt - от головы, bahi: - вовне, dvAdaSha-ante - на расстоянии двенадцати(пальцев), recaka-abhyAsa-yuktita: - из-за применения усердной практики выдохи, prANa: - жизненная энергия, ciram - долго, sthitim - устойчивое состояние, nIte - несет, praviShati - входит в, достигает, aparAm - иной, purIm - обители
Когда посредством практики выдоха прана выводится наружу на двенадцать [пальцев] от макушки головы и удерживается там длительное время, тогда она достигает иного уровня реальности.
Комментарий: «Эта шлока продолжет описание перехода сознания из физического измерения с ощущением плотных тел в более тонкие слои реальности, в более тонкие измерения сознания.»
Рама спросил:
81.57. vada svabhAvasya katham brahman acala-saMsthiti: vaktAra: sa~anukampA hi du:prazne_api na khedina:
vada - скажи, svabhAvasya - собственной природы, katham - каким образом, brahman - о браман, acala-saMsthiti: - неподвижное пребывание, vaktAra: - говорящие, учителя, sa~anukampA - сострадательные, hi - ведь, du:praShne - при глупом вопросе, api - даже, na - не, khedina: - утомленные
Скажи, О браман, как [возможно] неподвижное существование собственной природы? Ведь сострадательные учителя даже при глупом вопросе не раздражаются.
Васиштха сказал:
81.58. zakti: yA tu svabhAva~AkhyA yathA sphurati ca_Atmana: sarga.AdiSu tathaiva_asau sthitim yAti_iti nizcaya:
Shakti: - энергия, yA - та, tu - и, svabhAva-AkhyA - именуемая собственной природой, yathA - как, sphurati - вибрирует, ca - и, Atmana: - сущности, sarga.AdiSu - в созданиях и прочем, tatha - так, еva - именно, asau - она, sthitim - устойчивого состояния, yAti - достигает, iti - так, niShcaya: - несомненный факт
Та энергия (шакти), называемая собственной природой (свабхава) Атмана, как вибрирует, точно также она достигает и устойчивого состояния в творениях, это несомненный факт.
Комментарий: «Энергия Атмана может находиться как в динамическом состоянии, в вибрации, так и в неподвижном, статическом состоянии, в покое. И в том, и в другом случае это будет одна и та же энергия, называемая собственной природой Атмана. Поэтому, нет двух, отдельных друг от друга реальностей, есть только одно недвойственное Бытие истинной сущности – Атмана, чистого Осознания. И когда это единое Бытие наблюдается в виде Вселенной, то это проявление динамического аспекта собственной природы Атмана. Когда же динамический аспект переходит в статический, созерцается только чистое Бытие и чистое Осознание без каких-либо форм, имен и качеств.»
81.59. a-vastutvAt avidyAyA vastu-zakti: api kvacit bhidyate dRzyate hi_aGga vasante zAradam phalam
a-vastutvAt - из-за состояния/природы нереальности, avidyAyA - по причине невежества, vastu-Shakti: - энергия/сила реальной сущности, api - даже, kvacit - где-то, когда-то, bhidyate - разделяется, dRShyate - наблюдается, hi - ведь, aNga - о мой дорогой, vasante - весной, ShAradam - осенний, зрелый, phalam - плод
О мой дорогой, из-за отсутствия [ви́дения] истинной реальности по причине невежества (авидьи), даже энергия истинной сущности иногда видится различной, подобно созревшему плоду весной.
Комментарий: «Если присутствует авидья, в мире наблюдается множество различных вещей, хотя это только кажущаяся видимость, когда энергия истинной сущности проявляется в виде как будто различных творений. Однако только иллюзия может создать подобное восприятие, также как плод не может созреть весной.»
81.60. sarvam evam idam brahma nAnA_anAnAtayA sthitam jRmbhate vyavahAra~artham kevalam kathita-sthiti
sarvam - это, evam - таким образом, idam - все, brahma - Брахман, nAnA-anAnAtayA - разнообразным/различным и не-различным, sthitam - пребывающий, jRmbhate - разворачивается, проявляется, vyavahAra-artham - ради осуществления на практике/практического опыта, kevalam - лишь, kathita-sthiti - описанное состояние
Таким образом, всё это – Брахман, пребывающий как единственным, так и разнообразным. [Многообразие] разворачивается лишь ради осуществления на практике [намерений (санкальп)] и является только описанным словами состоянием.
Комментарий: «Множественность существует номинально, на уровне языка и концепций. Иначе говоря, различие реально лишь в пределах практического опыта, но не обладает субстанциональным бытием. Поэтому, необходимо различать абсолютное Бытие и относительную реальность, воспринимаемую органами чувств и умом. Бытие – всегда одно и то же, различны лишь способы его восприятия и переживания.»
Рама спросил:
81.61. sUkSma~chidra.Adi-gati~artham pUraNa~artham ca khasya vA aNutAm sthUlatAm vA_api kAya:_ayam nIyate katham
sUkSma-chidra.Adi-gati-artham - ради движения через маленькое отверстие и тому подобное, pUraNa-artham - ради заполнения, ca - и, khasya - пространства, vA - или, aNutAm - состояние атома/малости, sthUlatAm - объемное состояние, vA - или, api - же, kAya: - тело, ayam - это, nIyate - приводится, katham - каким образом
Каким образом это тело приводится к состоянию атомарности или к состоянию объемности ради прохождения через тонкие отверстия и тому подобное, или же ради заполнения пространства?
Васиштха сказал:
81.62. kASTha-krakacayo: zleSAt yathA cheda: pravartate dvayo: saMgharSaNAt agni: svabhAvAt jAyate tathA
kASTha-krakacayo: - пилы и дерева, ShleSAt - от соприкосновения, yathA - как, cheda: - разрезание, pravartate - осуществляется, dvayo: - двух, saMgharSaNAt - от трения, agni: - огонь, svabhAvAt - из-за собственной природы, jAyate - возникает, tathA - так
От соприкосновения пилы и дерева происходит разрезание; так от трения двух [вещей] естественным образом возникает огонь.
81.63. mAMsam ku.yantra-jaThare sthitam zliSTa-mukham mitha: Urdhva~ada:-saMmilat-sthUla-dvi~ambha:sthai: iva vaitasam
mAMsam - плоть, ku.yantra-jaThare - в низком механизме брюшной полости, sthitam - находится, ShliSTa-mukham - соединенные поверхности, mitha: - вместе, друг с другом, Urdhva-ada:-saMmilat-sthUla-dvi-ambha:sthai: - с находящимися жидкостями по двум плотным сливающимися вверх и вниз, iva - как, vaitasam - тростник, мочевой пузырь
В материальном организме брюшной полости находятся сцепленные друг с другом части, с находящимися внутри жидкостями, стекающими сверху-вниз по двум плотным трубкам, подобным тростнику.
81.64. tasya kuNDaliNI lakSmI: nilInAnta: nija~Aspade padma-rAga-samudgasya koze muktAvalI yathA
tasya - него, kuNDaliNI - энергия Кундалини, lakSmI: - сияние, процветание, nilInAnta: - скрытая внутри, nija-Aspade - в собственном обиталище, padma-rAga - лотос красного цвета, samudgasya - шкатулки, koShe - в оболочке, muktAvalI - жемчужное ожерелье, yathA - как
Внутри него скрыта Кундалини – сияющая энергия, пребывающая в собственной обители – в лотосе красного цвета – [муладхаре-чакре], подобно жемчужному ожерелью в шкатулке.
81.65. Avarta-phala-mAlA_iva nityam sala.salAyate daNDAhatA_iva bhujagI samunnati-vivartinI
Avarta-phala-mAlA - бусины четок свернуты в кольцо, iva - как, nityam - всегда, sala.salAyate - движется, daNDAhatA - ударенная палкой, iva - как, bhujagI - змея, samunnati-vivartinI - поднимающаяся и изгибающаяся кольцами
Свернутая в кольцо как бусины четок, [она] постоянно движется, словно ударенная палкой змея, поднимающаяся вверх и изгибающаяся кольцами.
81.66. dyau_A-pRthivyo: madhya.sthA kriyA_iva spanda-dharmiNI saMvit madhu-vibodha~arha: hRt.padma.puTa-SaTpadI
dyau-A-pRthivyo: - от земли до неба, madhya.sthA - находящаяся посередине, kriyA - действие, активность, iva - как, spanda-dharmiNI - обладающая природой вибрации, saMvit - самоосознание, madhu-vibodha~arha: - связанное со сладостным пробуждением, hRt.padma.puTa-SaTpadI - пчела в чашечке лотосе сердца
[Ее] активность, обладающая природой вибрации (спанда), связана со сладостным пробуждением пчелы самоосознания (самвид) в оболочке лотоса сердца, пребывающего посередине, между небом и землей.
Комментарий: «В духовном центре – лотосе сердца пульсирует энергией самоосознание, и обращаясь внутрь собственной сущности, с подъемом энергией Кундалини оно вкушает сладость недвойственного бытия и чистого Осознания.»
81.67. tat sarvam zakti-padma.Adi bAhyena_abhyantarai: tayA hRdi vi.AdhUyate vAtai: patra-vRndam iva_abhita:
tat - это, sarvam - все, Shakti-padma.Adi - энергия в центрах и прочее, bAhyena - внешним, abhyantarai: - с находящимися внутри, tayA - той, ею, hRdi - в сердце, vi.AdhUyate - встряхивается vAtai: - ветрами, patra-vRndam - листья дерева, iva - как, abhita: - всецело, со всех сторон
Вся эта энергия, пребывающая снаружи и внутри энергетических центров и каналов, той [силой Кундалини] в сердце приводится в движение, как листья дерева колышутся ветрами.
81.68. yat.vat vyoma sphurati_aGga svabhAvAt tatra vAyava: balavan mRdu yat kimcit bhRzam kavalayanti tat
yat.vat - также как, vyoma-sphurati - трепещат в пространстве, aNga - о друг, svabhAvAt - из-за собственной природы, tatra - там, в том, vAyava: - ветра, balavan - сильный, mRdu - слабый, yat - что, kimcit - какой бы то ни было, bhRSham - интенсивно, kavalayanti - пожирают, tat - это
О мой друг, как ветра движутся в пространстве по своей собственной природе, также в том [теле], сильный [поток энергии] захватывает и интенсивно поглощает все слабое, что бы это ни было.
81.69. vAtai: AhanyamAnam tat padma.Adi taralAyate hRdi_anyA_anyA_iti kAryeNa pallava.Adi yathA taro:
vAtai: - ветрами, A-hanyamAnam - полностью поражаемый, tat - тот, padma.Adi - энергетический центр и прочее, taralAyate - колеблется, hRdi - в сердце, anyA - другой, anyA - иной, iti - так, kAryeNa - под действием, pallava.Adi - листья и прочее, yathA - как, taro: - дерева
Тот энергетический центр (чакра) или канал (нади), который полностью захвачен потоками [энергии], колеблется в сердце под воздействием той или иной [силы], как листья на дереве колышутся ветром.
Комментарий: «Ветры праны в теле воздействуют на чакры и нади, вызывая разные психические эмоции и состояния сознания.»
81.70. deheSu_AjaraNam sarva.rasAnAm pavana:_anvaham janayati_agnim anonya-saMgharSAt vana-veNuvat
deheSu - в телах, аjaraNam - переваривание, sarva.rasAnAm - всех субстанций, pavana: - ветер, anvaham - ежедневно, janayati - порождает, agnim - огонь, anonya-saMgharSAt - от взаимного трения, vana-veNu-vat - как лесной бамбук
Ветер [праны] в телах ежедневно производит переваривание всех субстанций, [порождая внутренний] огонь, как в лесу от трения бамбука друг об друга возникает огонь.
81.71. svabhAva-zIta-vAta~AtmA deha: tena_auSNyam eti_atha uditena sa sarva.aGge bhuvanam bhAnunA yathA
svabhAva-ShIta-vAta-AtmA-deha: - тело, наполненное воздухом, холодное по своей природе, tena- тем, auSNyam- тепло, eti- обретает, atha- однако, uditena- восходящим, sa- он, sarva.aNge - во всех членах, bhuvanam - Земля, bhAnunA - Солнцем, yathA - как
Тело, наполненное воздухом, холодное по своей природе, однако обретает тепло благодаря тому [внутреннему огню, распространяющемуся] по всем членам, подобно тому, как Земля согревается восходящим Солнцем.
81.72. sarvata: vicAret asmin tat teja: tAraka~AkRti hRt.padma-hema-bhramara: yoginAm cintyatAm gatam
sarvata: - со всех сторон, vicAret - следует исследовать, asmin - в этом, tat - тот, teja: - свет, огонь, tAraka-AkRti - форма звезды, hRt.padma-hema-bhramara: - золотая пчела в лотосе сердца, yoginAm - у йогинов, cintyatAm - объектом медитации, gatam - ставший
Следует со всех сторон исследовать в этом [теле] тот свет, имеющий форму звезды, подобный золотой пчеле в лотосе сердца, ставшее объектом медитации у йогинов.
Комментарий: «Внутри лотоса сердца есть свет, который воспринимается как сияние звезды, становящийся объектом созерцания в йогической практике.»
81.73. tat-prakAzamayam jJAnam cintitam sat prayacchati yena yojana-lakSa-stham vastu nityam hi drzyate
tat-prakASha-mayam - состоящее из того нетварного света, jNAnam- знание, cintitam- пришедший на ум, изученный, узнанный, sat - чистое бытие, истина, prayacchati - дарует, yena - посредством которого, yojana-lakSa-stham - находящийся на расстоянии в тысячи миль, vastu- объект, nityam- постоянно, hi- воистину, drShyate- наблюдается
Знание, состоящее из того нетварного света, дарует понимание истины, чистого Бытия (сат); посредством него всегда наблюдается даже объект, находящийся на расстоянии в тысячи миль.
Комментарий: «Когда сознание распознаёт себя как чистый, нетварный свет Атмана (пракаша), тогда пространственные ограничения исчезают, так как свет Атмана находится внутри любого творения во Вселенной.»
81.74. tasya_agne: vADavasya_iva jalam saMzuSkam indhanam mAMsa-paGkaja-khaNDa~ADhyam hRt-sara: koza-vAsina:
tasya - у того, agne: - огня, vADavasya - у подводного огня Вадавы, iva - как, jalam - вода, saMShuSkam - сухое, indhanam - топливо, дрова, mAMsa-paNkaja-khaNDa-ADhyam - наполнено лепестками плотского лотоса, hRt-sara: - озеро сердца, koSha-vAsina: - существующего в оболочке
Для того [внутреннего] огня, подобного подводному огню Вадава, существующего в оболочке озера сердца, наполненного лепестками лотоса из плоти, даже вода [становится] сухим топливом.
Комментарий: «Огонь Вадава – это космический подводный огонь, который находится в океане, не гасится водой, а пожирает её. Также и духовный огонь не гасится материей, а трансформирует ее. Озеро сердца – это внутреннее пространство самоосознания, а лотос из плоти – биологический организм сознательного обитателя этого озера – живой души (дживы). Таким образом, в этой шлоке показано отражение макрокосма в микрокосме.»
81.75. yat accham zItalatvam ca tat asya_Atma.indu: ucyate iti_indo: utthita: sa:_agni: agnIsomau hi dehaka:
yat - что, accham - чистота, прозрачное, ShItalatvam - холодность, ca - и, tat - это, asya - его, Atma.indu: - Луна сущности, ucyate - называется, iti - так, indo: - из Луны, utthita: - возникший, sa: - тот, agni: - огонь, agnIsomau - огонь и сома, hi - воистину dehaka: - имеющиеся в теле
Чистота и прохлада того [внутреннего света], называется лунным качеством Атмана; из [прохладного нектара] Луны –[сомы] возникает огонь (агни). Так, воистину, агни и сома наполняют тело.
81.76. sarvam tRSNA~Atmakam kimcit teja:arka~agni=abhidham vidu: zIta~Atmakam sa soma~Akhyam AbhAm eva kRtam jagat
sarvam - все, tRSNA-Atmakam - имеющее природу желания/стремления, kimcit - что-либо, teja: - жар, огонь, энергия, arka-agni-abhidham - называемое Солнце и огонь, vidu: - знают, ShIta-Atmakam - состоящий из прохлады, sa - тот, soma-Akhyam - называемое сома, AbhAm - проявление, eva - так, kRtam - создан, jagat - мир
Всё, имеющее природу страстного желания, [мудрые] знают как жар, вызываемый Солнцем и огнём, а то, что имеет природу прохлады, называется сомой. Так, проявлением [природы агни и сомы] создан мир.
81.77. vidyA~avidyA-svarUpeNa sarvam sat-asat AtmanA jagat vA yena nirvRttam tadeva_evam vibhajyate
vidyA-avidyA-svarUpeNa - имеющим природу знания и невежества, sarvam - все, sat-asat - реальный и нереальный, AtmanA - сущностью, jagat - мир, vA - или, yena - кем, посредством которого, nirvRttam - развернувшийся, tadeva - только это, evam - так, vibhajyate - подразделяется
Весь этот реальный и нереальный мир, имеющий природу знания и неведения, разворачивается Атманом, и именно им так подразделяется.
81.78. saMvit-prakAzam vidyA.Adi sUryam agnim vidu:_budhA: asat jADyam tama: vidyA.Adi_Ahu: somam manISiNa:
saMvit-prakASham - свет самоосознания, vidyA.Adi - знание и прочее, sUryam - Солнце, agnim - огонь, vidu: - знают, budhA: - мудрые, asat - нереальное, jADyam - инертное, tama: - тьма, аvidyA.Adi - неведение и прочее, Ahu: - называют, somam - сома, manISiNa: - размышляющие
Свет осознания, знание и тому подобное, разумные и размышляющие [люди] уподобляют Солнцу и агни, а нереальное, инертное, тьму, неведение и подобное называют сомой.
Рама спросил:
81.79. vahni: vAyu_Atmana: somAt udeti_iti muni_Izvara somasya~utpattim adhunA vada me vadatAm vara
vahni: - огонь, vAyu-Atmana: - из сущности ветра, somAt - из сомы, udeti - возникает, iti - так, muni-IShvara - о владыка мудрецов, somasya-utpattim - происхождение сомы, adhunA - теперь, vada - скажи, me - мне, vadatAm-vara - о лучший из говорящих
Огонь, возникает из сомы, из сущности ветра, так [ты сказал], О владыка мудрецов; теперь поведай мне о происхождении сомы, О лучший из говорящих.
Васиштха сказал:
81.80. agnI-somau mitha: kArya-kAraNe ca vyavasthite paryAyeNa samam ca_etau prajISete parasparam
agnI-somau - огонь и сома, mitha: - друг для друга, kArya-kAraNe - причина и следствие, ca - и, vyavasthite - установлены, определены, paryAyeNa - последовательностью, по-очередно, samam- одновременно, ca- и, etau- эти, prajISete- порождают, parasparam- друг друга
Агни и сома установлены как причина и следствие друг для друга; поочерёдно и одновременно эти двое порождают друг друга.
81.81. janma~aGga-bIja~aGkura=vat tathA divasa-rAtrivat sthiti: chAyA~Atapa-samA kevalA sA_etayo:_bhavet
janma-aNga-bIja-aNkura-vat - как действительно росток происходит из семени, tathA- также, divasa-rAtrivat - как день и ночь, sthiti: - состояние, пребывание, chAyA-Atapa-samA - подобно тени и жаре, kevalA - единственное, sA - то, etayo: - у этих же, bhavet - будет
Как действительно то, что росток рождается из семени, также и существование дня и ночи. А у тех двоих – [агни и сомы] будет единое существование, подобно тени и жаре.
81.82. tulya-kAla~upalambhA_asau_ittham chAyA_Atapa-sthiti: kevala~eka~upalambha~aDhyA sthiti: divasa-rAtrivat
tulya-kAla-upalambhA - одновременное восприятие, asau - это, ittham - таким образом, chAyA-Atapa-sthiti: - состояние тени и жары, kevala-eka-upalambha-АDhyA - наделенное восприятием лишь одного, sthiti: - состояние, пребывание, divasa-rAtrivat - подобно дню и ночи
Таким образом, это существование тени и жары наделено одновременным восприятием [обоих], а существование, подобное дню и ночи, наделено восприятием лишь одного [из них].
Комментарий: «Жара и тень могут сосуществовать совместно, а день и ночь сменяют друг друга, но и то, и другое состояние зависит лишь от восприятия.»
81.83. kArya-kAraNa-bhAva: ca dvividha: kathita:_anayo: sat.rUpa-pariNAma~uttha:_vinAza-pariNAma.ja:
kArya-kAraNa-bhAva: - становление причины и следствия, ca - и, dvividha: - два вида, kathita: - описано, anayo: - этих двух, sat.rUpa-pariNAma-uttha: - происходящее от преобразования формы существующего, vinASha-pariNAma.ja: - происходящее через преобразование с исчезновением/разрушением
Взаимодействие причины и следствия этих двух – [агни и сомы] может быть двух видов: происходящее от преобразования существующей формы; происходящее от преобразования с исчезновением (разрушением).
81.84. ekasmAt yat dvitIyasya sambhava:_aGkura-bIjavat kArya-kAraNa=bhAva:_asau sat.rUpa-pariNAma-ja:
ekasmAt - от одного, yat - когда, dvitIyasya - другого, sambhava: - возникновение, aNkura-bIjavat - как росток из семени, kArya-kAraNa-bhAva: - проявление причины и следствия, asau - это, sat.rUpa-pariNAma-ja: - происходящее через изменение существующей формы
Когда из одного возникает другое, подобно ростку из семени, то такое взаимодействие причины и следствия происходит от изменения существующей формы.
Комментарий: «В первом случае следствие не возникает из ниоткуда. Оно уже потенциально содержится в причине, как это показано на примере семени и ростка. Таким образом, преобразование здесь строится на раскрытии, проявлении того, что существует в латентном состоянии.»
81.85. eka.nAze dvitIyasya yat bhAva: dina-rAtrivat kArya-kAraNa-bhAva:_asau vinAza-pariNAma.ja:
eka.nAShe - при исчезновении/разрушении одного, dvitIyasya - другого, yat - когда, bhAva: - появление, dina-rAtrivat - подобно дню и ночи, kArya-kAraNa-bhAva: - взаимодействие причины и следствия, asau - это, vinASha-pariNAma.ja: - происходящее от преобразования с исчезновением
Когда при исчезновении (разрушении) одного возникает другое, подобно дню и ночи, то такое взаимодействие причины и следствия происходит от преобразования с исчезновением (разрушением).
Комментарий: «В отличие от первого примера с семенем и ростком, в котором росток не уничтожает семя полностью при своем появлении, в примере с днем и ночью исключается одновременное присутствие этих состояний. Таким образом, когда одно существует только через исчезновение другого, то взаимодействие причины и следствия носит характер разрушительного преобразования – как при смена дня и ночи.»
81.86. sat.rUpa-pariNamasya mRt.ghata-krama-saMsthite: akSa~upalambha.Adi-tarat-pramANam na_upayujyate
sat.rUpa-pariNamasya - преобразование существующей формы, mRt.ghata-krama-saMsthite: - установленной последовательности горшка из глины, akSa-upalambha.Adi-tarat-pramANam - восприятие глазами и прочие средства познания, na - не, upayujyate - используется
Преобразование существующей формы, как у установленной последовательности [появления] горшка из глины, воспринимается глазами и прочие средства познания [здесь] не требуются.
Комментарий: «В приведенном примере глина становится горшком, при этом мы воспринимаем одновременно и причину и следствие, то есть они существуют вместе, что характеризует изменение существующего без его исчезновения (разрушения). Здесь очевидно, что подобно тому, как горшок есть лишь форма глины, следствие есть лишь проявленная форма причины.»
81.87. vinAza-pariNAmasya dina-rAtri-krama-sthite: abhAva:_api_eka-vastustha: gata: mukhya-pramAnatAm
vinASha-pariNAmasya - преобразования с исчезновением, dina-rAtri-krama-sthite: - у установленной последовательности дня и ночи, abhAva: - отсутствие, api - однако, eka-vastu-stha: - одного имеющегося объекта, gata: - является, mukhya-pramAnatAm - главным доказательством/методом познания
Однако при преобразования с исчезновением, [как в случае] установленной последовательности дня и ночи, именно отсутствие одного имеющегося явления, состояния или объекта является главным средством познания.
Комментарий: «В случае дня и ночи: ночь в виде потенциального следствия не скрыта в дне, а её появление фиксируется исчезновением дневного света. Следовательно, отсутствие дневного света является доказательством ночи, а отсутствие темноты ночи служит главным доказательством дня. Таким образом, при преобразовании с исчезновением, где одно возникает через исчезновение другого, отсутствие становится главным доказательством причинно-следственной связи.»
81.88. anAsthA na_asti kartRtvam iti_AdyA yukti-vAdina: avajJayA bahi:kAryA: sva.anubhUti_apalApina:
anAsthA - без опоры/поддержки/условия, na - не, asti - существует, kartRtvam - состояние пребывания деятелем, iti - так, AdyA - первоначальные, yukti-vAdina: - приводящие доказательства, avajNayA - с пренебрежением, bahi:kAryA: - подлежащие устранению, sva.anubhUti-apalApina: - отвергающие собственный опыт
Те логики, которые говорят: «Без устойчивой основы не существует деятеля», должны быть с пренебрежением отвергнуты, [ибо они] отрицают свой собственный опыт.
81.89. pratyakSavat a.bhava:_api pramA_eva raghunandana agni~abhAva:_api zItasya pramANam sarva-jantuSu
pratyakSavat - подобно непосредственному восприятию, a.bhava: - отсутствие, api - даже, pramA - достоверное знание, eva - так, raghunandana - о потомок Рагху, agni-abhAva: - отсутствие огня, api - даже, ShItasya - холода, pramANam - доказательство, sarva-jantuSu - у всех живых существ
О потомок Рагху, даже отсутствие [является] достоверным знанием, подобно непосредственному восприятию (пратьякше); так отсутствие огня является доказательством холода у всех живых существ.
Комментарий: «Так же как мы знаем тепло посредством присутствия огня, мы знаем холод посредством отсутствие огня. Таким образом, отсутствие – это полноценный способ познания.»
81.90. agni: dhUmatayA bhAgAt yAm prayAti payodatAm sat rUpa-pariNAmena tat agni: soma-kAraNam
agni: - огонь, dhUmatayA - в виде дыма, bhAgAt - из-за аспекта, yAm - в который, prayAti - направляется, развивается, payodatAm - состояние облако, sat-rUpa-pariNAmena - посредством преобразования существующей формы, tat- тот, agni: - огонь, soma-kAraNam - причина сомы
Огонь, из-за своего аспекта в виде дыма, превращается в состояние облака; посредством преобразования существующей формы огонь, таким образом, [становится] причиной сомы.
Комментарий: «В этой шлоке описан первый вариант взаимодействия причины и следствия: преобразования без исчезновения существующей основы, когда после трансформации одновременно присутствуют оба состояния, то есть следствие не вызывает исчезновение причины.»
81.91. agni: naSTatayA daityAt asau_eva prayAti yat vinAza-pariNAmena tat agni: soma-kAraNam
agni: - огонь, naSTatayA - через уничтожение/утрату, daityAt - из-за демонов, asau - тот, eva - же, prayAti - уходит, yat - который, vinASha-pariNAmena - посредством преобразования с уничтожением/исчезновением, tat - тот, agni: - огонь, soma-kAraNam - причина сомы
Когда тот же самый огонь угасает по какой-то причине, то посредством преобразования с исчезновением он [становится] причиной для сомы.
Комментарий: «Здесь описан второй вариант взаимодействия причины и следствия: преобразования с исчезновением, когда следствие проявлено, а причина уже исчезла и не видна, подобно смене дня и ночи.»
81.92. sapta~ambudhi-paya: pItvA dhUma~udgAreNa vADava: payodatAm prayAtena tat eva janayati_alam
sapta~ambudhi-paya: - воду семи океанов, pItvA - поглотив, dhUma-udgAreNa - с извержением дыма, vADava: - подводный огонь Вадава, payodatAm - состояния облака, prayAtena - достигшим, tat - то, eva - же, janayati - порождает, alam - соответственно
Подводный огонь Вадава, поглотив воду семи океанов, посредством извержения дыма, достигшим состояния облака, порождает ту же самую [сому].
81.93. arka: pItvA nizAnAtham AmAvAsyam puna:puna: udgirati_amale pakSe mRNAlam iva sArasa:
arka: - Солнце, pItvA - поглотив, niShA-nAtham - владыку ночи, AmAvAsyam - в новолуние, puna:puna: - вновь и вновь, udgirati - извергает, amale - в светлой, pakSe - в половине (месяца) mRNAlam - стебель лотоса, iva - как, sArasa: - журавль
Солнце, поглощая Луну в новолуние, вновь и вновь в светлую половину [месяца] выпускает её, словно журавль – стебель лотоса.
Комментарий: «Солнце и Луна в этой шлоке демонстрируют взаимосвязь принципов причины и следствия на примере цикличного ритма исчезновения и появления. Луна не уничтожается в новолуние – она становится непроявленной. Также сома не исчезает при появлении агни, а агни не исчезает при появлении сомы, они переходят в латентное состояние.»
81.94. pItvA_amRta~upamam zItam prANa: soma-mukha~Agame abhra~AgamAt pUrayati zarIram pInatAm gata:
pItvA - поглотив, amRta-upamam - подобную нектару, ShItam - прохладу, prANa: - жизненная энергия, soma-mukha-Agame - при приходе источник - сому, abhra-AgamAt - из-за источника облаков, pUrayati - наполняет, SharIram - тело, pInatAm - плотности, gata: - достигшее
Прана, поглотив при появлении [свой] источник – прохладную сому, подобную нектару, наполняет тело, достигшее плотности из-за накопленной влаги сомы.
81.95. jalam api_udapAm bhoge prayAti_arkasya razmitAm sat rUpa-pariNAmena tat jalam vahni-kAraNam
jalam - вода, api - также, udapAm-bhoge - в процессе испарения воды, prayAti - достигает, arkasya - Солнца, raShmitAm - состояние лучей, sat-rUpa-pariNAmena - посредством преобразования существующей формы, tat - эта, jalam - вода, vahni-kAraNam - причина огня
Также вода, в процессе ее испарения, достигает состояния солнечных лучей; так посредством преобразования существующей формы эта вода [становится] причиной огня.
81.96. nAza~AtmakatayA toyam auSNyatvAt eti hi_agnitAm vinAza-pariNAmena tat toyam vahni-kAraNam
nASha-AtmakatayA - из-за той разрушительной природы, toyam- вода, auSNyatvAt- из-за теплоты, eti- достигает, hi- ибо, agnitAm - качество огня, vinASha-pariNAmena - посредством преобразования через исчезновение, tat- эта, toyam- вода, vahni-kAraNam - причина огня
Когда вода утрачивает свою природу воды под действием тепла, она обретает качество огня; посредством преобразования с исчезновением эта вода становится причиной огня.
Комментарий: «Вода теряет «водность» и становится паром под тействием жара и её прежняя форма исчезает.»
81.97. agne: vinAze sat.rUpa-pariNAma: nizAkara: indo: vinAze sat.rUpa-pariNAma: hutAzana:
agne: - огня, vinAShe - при исчезновении, sat.rUpa-pariNAma: - преобразование существующей формы, niShAkara: - ночной создатель, indo: - Луны, vinAShe - при исчезновении, sat.rUpa-pariNAma: - преобразование существующей формы, hutAShana: - огонь
При исчезновении огня, с преобразованием существующей формы [появляется] Луна; при исчезновении Луны, с преобразованием существующей формы [возникает] огонь.
81.98. hutAza: nAzam Agatya soma:_bhavati vai tathA divasa: nAzam Agatya rAtri: bhavati vai yathA
hutASha: - огонь, nASham - исчезновение, Agatya - придя к, soma: - сома, bhavati - становится, vai - действительно, tathA - также, divasa: - день, nASham - исчезновение, Agatya - придя к, rAtri: - ночь, bhavati - становится, vai - действительно, yathA - как
Как с исчезновением дня возникает ночь, также с исчезновением огня появляется сома.
Комментарий: «То, что кажется исчезновением для органов чувств, есть лишь переход в иное состояние; огонь превращается в сому также, как день превращается в ночь.»
81.99. tama:prakAzayo: chAyA-tapayo: dina-rAtrayo: madhye vilakSaNam rUpam prAjJai: api na labhyate
tama:prakAShayo: - тьмы и света, chAyA-tapayo: - тени и жара, dina-rAtrayo: - дня и ночи, madhye - посередине, между, vilakSaNam - имеющая не такие признаки, rUpam - форма, prAjNai: - мудрыми, api - даже, na - не, labhyate - обнаруживается
Однако отдельная качественная природа посередине тьмы и света, тени и жара, дня и ночи, не обнаруживается даже мудрыми [людьми].
Комментарий: «Между светом и тьмой нет отдельной реальности; они – лишь фазы одного процесса, не обладающие самостоятельной сущностью.»
81.100. saMdhi: api_a-vilopa: syAt etayo:_eva tat vapu: bhAva_abhAvai: yathA_eka~AsthA-niSThau etau tathA_eva hi
saMdhi: - переход от одного к другому, api - но, a-vilopa: - без перерыва, syAt - будет существовать, etayo: - этих двух, eva - именно, tat - это, vapu: - сущность, форма, субстанция, bhAva-abhAvai: - с наличием и отсутствием, yathA - как, eka-AsthA-niSThau - основывающиеся на единой опоре, etau- эти два, tathA- так, eva- именно, hi- действительно
Эти два [состояния], воистину, основываются на единой опоре –это сущность, которая существует без перерыва, как с наличием или отсутствием этих двух [состояний], так и при переходе от одного к другому.
81.101. dvAbhyAm caitanya-jADyAbhyAm bhUtAni prasphuranti hi yathA tama:prakAzAbhyAm ahorAtrA mahItale
dvAbhyAm - двумя, caitanya-jADyAbhyAm - осознанностю и неразумностью, bhUtAni - существа, prasphuranti - проявляются, пульсируют, hi - воистину, yathA - как, tama:-prakAShAbhyAm - тьмой и светом, ahorAtrA - день и ночь, mahI-tale - на поверхности Земли
Как день и ночь проявляются светом и тьмой на Земле, так и существа, воистину, проявляются двумя [качествами]: осознанностью (чайтанья) и инертностью (джадья).
Комментарий: «Проявление становится возможным только при сочетании двух принципов: осознания и отсутствия сознательности, инертности.»
81.102. cit.rUpa-jaDa-rUpAbhyAm ArabdhA_iyam jagat-sthiti: jala~amRtAbhyAm mizrAbhyAm zItA tanu: iva_aindavI
cit.rUpa-jaDa-rUpAbhyAm - природой инертного и природой чистого Осознания, ArabdhA - начата, iyam - это, jagat-sthiti: - устойчивое существования мира, jala-amRtAbhyAm - водой и нектаром, miShrAbhyAm - соединенными, смешанными, ShItA - прохлада, tanu: - форма, облик, iva - как, aindavI - относящаяся к Луне, лунная
Это устойчивое существование мира основано на природе чистого Осознания (чит) и инертной природе (джада), подобно тому, как проявление прохлады, относящееся к Луне, образовано смешением воды и амриты.
Комментарий: «Мир – это не сумма двух субстанций, а модификация единой сущностной основы, проявленной посредством двойственности, за счет чего единый Атман проявляется в виде множества разнообразных форм, явлений, состояний, ощущений.»
81.103. prakAzam analam sUryam cit.rUpam viddhi rAghava jaDa~Atmakam tama:rUpam viddhi soma-zarIrakam
prakASham - свет, analam - огонь, sUryam - Солнце, cit.rUpam - природа чистого Осознания, viddhi - знай, rAghava - о Рагхава, jaDa-Atmakam - имеющий инертную природу, tama: - тьма, rUpam - форма, viddhi - знай, soma-SharIrakam - имеющий тело сомы (Луны)
О Рагхава, знай, свет, огонь и Солнце – формы чистого Осознания; а тело Луны, качество тьмы (тамаса) и невежества имеют инертную природу.
81.104. cit-sUrye nirmale dRSTe nAma nazyet bhava~udayam vyoma-sUrye bahir.dRSTe yathA kRSNAnizAtama:
cit-sUrye - Солнце чистого Осознания, nirmale - в чистом, dRSTe - в созерцаемом, nAma - воистину, naShyet - исчезает, bhava-udayam - появление(мирского) бытия, vyoma-sUrye - при Солнце на небе, bahir.dRSTe - в увиденном вовне, yathA - как, kRSNA-niShA-tama: - тьма черной ночи
При созерцании Солнца чистого Осознания, исчезает возникшее [сансарное] бытие, как при виде солнечного света в небе исчезает тьма чёрной ночи.
81.105. soma-dehe jaDe dRSTe cit nije satyavat bhavet nizIthe vilasati_abje yathA saura-prabhA-bhara:
soma-dehe - в лунном теле, jaDe - в инертном, dRSTe - в видимом, cit - чистое Осознание, nije - в собственном, satyavat - истинный, bhavet - будет, niShIthe - в ночи, vilasati - светится, abje - в лотосе, yathA - как, saura-prabhA-bhara: - сохраняюшийся солнечный свет
Чистое Осознание (чит) в наблюдаемом собственном инертном, лунном теле будет истинным, как сохраняющийся в лотосе солнечный свет светится в ночи.
81.106. somam prakaTayati_agni: cit dehasya ciram prabhAm sva-saMvit.mayam indu: cit deha.stham rUpam arka.jam
somam - сому, prakaTayati - проявляет, делает очевидной, agni: - огонь, cit - чистое Осознание, dehasya - тела, ciram - длительное, prabhAm - сияние, sva-saMvit.mayam - наполненная собственным самоосознанием, indu: - Луна, cit - чистое Осознание, deha.stham - пребывающее в теле, rUpam - форма, качество, arka.jam - рожденная Солнцем
Огонь делает видимой сому, а чистое Осознание – длительное сияние тела. Чистое Осознание пребывает в теле – лунной форме, рожденной Солнцем, наполненной собственным самоосознанием.
Комментарий: «Луна не самостоятельна, она не является источником света, а лишь отражает свет Солнца, также и тело – лунный принцип – не является источником сознания и не излучает свет, оно лишь является носителем света чистого Осознания. Огонь делает видимой Луну, самоосознание проявляет тело.»
81.107. cit niSkriyA tu_a-nAmA sA kevalA na_upalabhyate Aloka iva dIpena dehena_eva_avagamyate
cit - чистое Осознание, niSkriyA - бездеятельное, tu - и, a-nAmA - безымянное, sA - оно, kevalA - одно, na - не, upalabhyate - воспринимается, Aloka - свет, iva - как, dIpena - посредством лампы, dehena - посредством тела, eva - именно, avagamyate - постигается
Чистое Осознание – бездеятельное и безымянное; когда оно одно, то не воспринимается. Чистое Осознание познается именно посредством тела, как свет – посредством лампы.
Комментарий: «Чистое Оознание, Атман – не действует, не имеет имени, не воспринимается органами чувств как объект. На пути джняна-йоги оно распознается только через свое проявление, посредством плотного и тонких тел.»
81.108. zita: cetya~unmukhatvena lAbha: sA_eva ca saMsRti: nizcetyAyA: zubha: lAbha: nirvANam vA tadeva hi
cita: - чистого Осознания, cetya-unmukhatvena - посредством обращенности к объекту восприятия, lAbha: - достижение, приобретение, sA - оно, eva - только, ca - и, saMsRti: - круговорот рождения и смерти, niShcetyAyA: - при отсутствии объекта, Shubha:-lAbha: - обретение блага, nirvANam - уничтожение иллюзии индивидуального существования и воссоединение с высшей сущностью, vA - или, tadeva - именно это, hi - воистину
Только по причине обращенности к объекту восприятия чистого Осознания оно попадает в круговорот рождения и смерти. При отсутствии же объекта – обретение блага, которое, воистину, и есть уничтожение иллюзии индивидуального существования и воссоединение с Параматмой или нирвана.
Комментарий: «Сансара возникает из-за обращённости чистого Осознания к объектам, в результате чего оно загрязняется восприятием «другого», становится втянутым в субъектно-объектные отношения и причинно-следственные связи. Освобождение – это пребывание чистого Осознания в безобъектном созерцании, что тождественно самоосознанию (самвид).»
81.109. anyonya-labdha-sat vAkyau_evam kuDya-prakAzavat agnISomau_imau jJeyau sampRktau deha-dehinau
anyonya-labdha-sat - существование наступившее друг от друга, взаимно достигнутая реальность, vAkyau - можно сказать, evam - таким образом, kuDya-prakAShavat - подобно стене и свету, agnISomau - огонь и сома, imau - эти двое, jNeyau - должны быть поняты, sampRktau - взаимопроникающие, смешанные, deha-dehinau - тело и воплощенный в тело
Обретающие реальность друг через друга, подобно стене и свету, – так должны быть поняты огонь и сома; эти два [качества] – взаимопроникающие, как тело и обитающая в теле [джива].
Комментарий: «Метафора стены и света показывает, что свет делает стену видимой, а стена, в свою очередь, делает свет заметным; ни одно из них не обнаруживается друг без друга. Огонь и сома, тело и сознание, воплощенное в нем – это взаимопроявляющие принципы; они соединены в опыте, но их основа – недвойственна.»
81.110. atizAyini nirvANe jADye ca_eva_atizAyini agnI-somasya ca_eva_aGga sthiti: bhavati kevalA
atiShAyini - в превосходящей, nirvANe - в нирване, jADye - в инертном, ca - и, eva - также, atiShAyini - в преобладающем, agnI-somasya - огня и сомы, ca - и, eva - также, aNga - аспект, sthiti: bhavati - бывает, существует, kevalA - одно
При полном превосходстве присутствует только одно качество: огонь или сома; при превосходстве инертного –присутствует сома (Луна), когда преобладает нирвана –присутствует огонь.
Комментарий: «Когда прекращается взаимодействие, создающее проявление и один принцип полностью преобладает над другим, тогда присутствует что-то одно: огонь или сома. При преобладании огня и, соответственно, безобъектного чистого Осознания, ощущается нирвана.»
81.111. prANa:_agni: uSNa-prakRti: apAna: zItala: zazI chAyA.Atapa-vat iti_etau saMsthitau mukha-mArgagau
prANa: - энергия праны, agni: - огонь, uSNa-prakRti: - горячий по природе, apAna: - энергия апаны, ShItala: - холодная, ShaShI - Луна, chAyA.Atapa-vat - подобно тени и жаре, iti - так, etau - эти двое, saMsthitau - пребывают, mukha-mArgagau - движущиеся по направлению пути
Энергия праны – это огонь, горячий по природе; энергия апаны –это прохладная Луна. Эти два [потока энергии] существуют подобно тени и жаре, движущиеся по направлению своего движения.
Комментарий: «Как агни и сома поддерживают макрокосм, так энергии праны и апаны поддерживают жизнь в микрокосме, в теле.»
81.112. apAne zItale sattAm eti_uSNa: prANa-pAvaka: pratibimbam iva_Adarze sa ca tasmin tathA_eva hi
apAne - в нисходящей энергии, ShItale - в холодной, sattAm - бытийность, eti - достигает, uSNa: - горячий, prANa-pAvaka: - огонь восходящей энергии, pratibimbam - отражение, iva - как, AdarShe - в зеркале, sa - он, ca - и, tasmin - в том, tathA - так, eva - же, hi - именно
Горячий огонь восходящего потока энергии праны обретает бытие в потоке нисходящей энергии холодной апаны; он [отражается] в ней так же, как отражение – в зеркале.
81.113. cit-agni: padma-patra-stham somam vAcAtmakam tviSA janayati_anubhUtyA_iha kuDya~Alokam yathA bahi:
cit-agni: - огонь чистого Осознания, padma-patra-stham - пребывающий в лепестках лотоса, somam - сому, vAc-Atmakam - имеющей природу речи, tviSA - ярким сиянием, janayati - порождает, anubhUtyA - благодаря восприятию, ощущению, iha - здесь, kuDya-Alokam - свет стену, yathA - как, bahi: - вовне
Огонь чистого Осознания, пребывающий в лепестках лотоса [сердца], ярким сиянием производит сому, имеющую природу речи, подобно тому, как благодаря восприятию свет порождает ви́дение стены вовне.
Комментарий: «Чистое Осознание в виде света, исходящего из сердечного центра самоосознания и переживания –это огненный, солнечный принцип, который порождает лунный принцип (сому), проявляющийся в виде психики, мысли, речи. Как свет делает стену видимой как будто вовне, так же нетварный свет чистого Осознания дает возможность проявления речи; и как стена без внешнего света не видна, так и речь без света чистого Осознания не может возникнуть. Возникшая речь, проявляя активность на четырех уровнях реальности (согласно учения Трики), делает очевидным и тот объективный мир, который воспринимается органами чувств.»
81.114. saMsRti.Adau yathA kAcit saMvit zIta~uSNa-rUpiNI agnISoma~abhidAm prAptA sA_eva sarge nRNAm iha
saMsRti.Adau - в начале круговорота рождения и смерти, yathA- как, kAcit- некое, saMvit- самоосознание, ShIta-uSNa-rUpiNI - имеющее природу тепла и холода, agnISoma-abhidAm - называемых огонь и сома, prAptA - приобрело, sA - то, eva - только, sarge - в природе, nRNAm - людей, iha - здесь
Как в начале сансары некое самоосознание (самвид) приобрело природу тепла и холода, называемых «огонь» и «сома», так, только оно и [проявляется] здесь в людях.
81.115. yatra soma-kalA grastA kSaNam sUryeNa SoDazI mukhAt vitasti-mAtram syAt tatra baddha-pada: bhava
yatra - где, soma-kalA - аспект сомы, grastA - поглощенная, kSaNam - мгновенно, sUryeNa - Солнцем, SoDaShI - состоящая из шестнадцати частей, mukhAt - от лица, vitasti-mAtram - на расстоянии пяди, syAt - может быть, tatra - там, baddha-pada: - неподвижное состояние, bhava - пребывай
Пребывай в неподвижном состоянии там, где Солнце мгновенно поглощает сому – [лунный принцип], состоящий из шестнадцати лунных фаз, – на расстоянии примерно двенадцати пальцев от кончика носа.
81.116. nUnam sUrya-padam prApta: yatra soma: hRt-ambare nUnam kevalayA sthityA tatra baddha-pada:_bhava
nUnam - несомненно, sUrya-padam - состояние Солнца, prApta: - достигший, yatra - где, soma: - сома, hRt-ambare - в пространстве сердца, nUnam - поистине, kevalayA - единым, sthityA - состоянием, tatra - там, baddha-pada: - неподвижное состояние, bhava - пребывай
Там, где в пространстве сердца лунный принцип достигает солнечного состояния, –пребывай неподвижно в едином Бытии.
81.117. uSNam agni: cit Aditya: zaityam soma udAhRtam yatra_etau pratibimba.sthau tatra buddha-padau bhava
uSNam - тепло, agni: - огонь, cit - чистое Осознание, Aditya: - Солнце, Shaityam - холод, soma - луна, udAhRtam - названный, yatra - где, etau - эти два, pratibimba.sthau - пребывающие отражением, tatra - там, buddha-padau - неподвижное состояние, bhava - пребывай
Солнце, огонь – названо теплом, а сома (Луна) – холодом. Пребывай в неподвижности в чистом Осознании – там, где эти два [принципа] существуют как отражения.
81.118. zarIre soma-sUrya~agni-saMkrAnti-jJa:_bhava_anagha tatra saMkrAnti-kAlA: hi bAhyA: tRNa-samA: smRtA:
SharIre - в теле, soma-sUrya-agni-saMkrAnti-jNa: - знающий объединение огня и сомы, Солнца и Луны, bhava - будь, anagha - о безгрешный, tatra - там, saMkrAnti-kAlA: - времена объединения, hi - ведь, bAhyA: - внешние, tRNa-samA: - подобные травинке, smRtA: - считаются
Стань знающим слияние огня и сомы, Солнца и Луны в теле, О безгрешный, и там пребывай; воистину, моменты их [наблюдаемого] соединения вовне – [на небе], считаются бесполезными как трава.
81.119. saMkrAntim uttaram atha_Ayanam aGga samyak kAlam tathA viSuvatau yadi deha-vAtai: antar-bahiSTham iva vetsi yathA_anubhUtam tat zobhase_atra na puna: param abhyupeta:
saMkrAntim - объединение, uttaram - самый высший, северный, atha - также, Ayanam - приближение, солнцестояние, aNga - о мой дорогой, samyak - правильное, kAlam - время, tathA - также, viSuvatau - равноденствия, yadi - если, deha-vAtai: - посредством ветров в теле, antar-bahiSTham - внутри и снаружи, iva - как, vetsi - ты познаешь, yathA - как, anubhUtam - воспринятое, испытанное, пережитое, tat - тогда, Shobhase - (ты) сияешь, atra - здесь, na - не, puna: - снова, param - другое, abhyupeta: - достигший
О мой дорогой, когда ты должным образом познаёшь наивысшее соединение, как во время солнцестояния и равноденствия, происходящие вовне, но также и внутри посредством потоков энергии в теле, как непосредственно пережитое [состояние], тогда ты будешь сиять здесь и более не будешь подвержен иному состоянию.