Ну, а кто же из нас не любит вкусно покушать? Даже симпатичный китаец на фотозаставке к сегодняшней статье сидит перед аппетитными русскими блюдами. Не всё же им свою лапшу хлебать... По крайней мере, фарфор на картинке точно русский)
Кушать - словосочетание первой необходимости и первой приятности. И только на первый взгляд от него бросит в холодный пот начинающего китаиста (нас с вами то есть). Взгляните на этих двоих:
Пугающе? Но вы же сами знаете, дорогие читатели, что чудо до той поры чудо, пока мы не узнали, как оно создаётся. И страшное до той поры страшное, пока мы не узнали, как же его таким сделали. Вот и будем узнавать.
Дословно 吃饭 chīfàn переводится кушать еду. Просто кушать китайцу нельзя: надо, чтобы обязательно что-то шло следом: кушать еду, кушать мяско, кушать морковку... О да, с 画画儿 рисовать (рисунок) у нас была точно такая же песня.
Дёрнем ближе к глазонькам первый иероглиф, который сам по себе означает кушать:
Кто у нас тут сидит визуал, тот сразу почешет репу: а ведь какие-то знакомые "запчасти"... И оно верно. Графема 口 рот в левой части иероглифа именно на этом же месте у нас уже была:
Все ли хорьки узнаны? Новый хорёк - это кушать, средний - мяукать, третий - вопросительная частица ma. Мало того: ещё одна графемка в 吃 тоже уже партизанила в наших статьях. И это - сильно запьяневшая версия графемы 人 человек, я вам её даже обведу:
Кто же такой - этот гусь, тот единственный, кого мы тут ещё не знаем? Я вот о чём:
Я когда начала копать, то мне аж поплохело, потому что некоторые учёные думают, что эта закорючка - рыбий кишечник. Бееее... Зачем китайцам понадобился рисунок-символ такой мерзости? Они это, стало быть, кушали?.. Также этот самый рыбий кишечник называют вторым циклическим знаком десятеричного цикла... И вся песня с припевом. Там ещё на две строки название всего циклознака. Капец. Вы бы продолжили? Я - нет.
Но выход есть! Этот гусёк встречается не так часто, поэтому давайте лучше его запоминать не отдельно, а в составе элемента 乞 клянчить, то есть в составе всей правой части 吃 кушать. Хотя его значение тоже не айс, но тут хоть мы ушли от рыбьих потрохов. Смотрим итог:
Теперь прописываем. Между прочим, этот гусь 乙 - самая хитрая черта. У корифея советской китаистики Тамары Задоенко этой бестии вообще не видать в списке ломаных черт с крюком. А это ведь, согласитесь, однозначно ломаная и однозначно с крюком черта. Посмотрим у Задоенко перечень всех оных:
Да, самая подходящая - четвёртая в списке. Но никакой откидной в 乙, конечно же, нет. А писать её мы всё равно будем как единую черту, не отрывая ручечки от бумажечкки. Весь кушать:
Постарайтесь соблюсти наклончик в последней черте (которая 乙).
Готово! Переходим к еде.
Этот петушок - однозначно существительное. Смотрим трактовочку:
Тут у нас почти всё новое, кроме графемы 又 ладонь в составе элемента переворачивать. Думаю, вы её без труда найдёте в наших старых друзьях: в любви и в отрицательной частице méi:
Что ж. Левая часть иероглифа 饭 еда - это графема 饣еда. Заметили? Иероглиф и графема - не всегда один и тот же рисуночек. Хотя, по сути, графема 饣 в нашем случае (хотя это вовсе не закономерность!) - с толстым намёком на то, что она входит в съедобную область иероглифов.
Самой заумной чертой 饭 еды будет четвёртая. Кто помнит про пьяные откидные влево, тот помнит и то, что её в "лежачем", пьяном, виде мы напишем в нестандартном для черт направлении: справа налево. Смотрим:
Теперь давайте озвучивать нашу фразочку. 吃饭 chīfàn произносится как [чхы-фан]. Итак, согласный ch - это один из великолепной пятёрки придыхательных Поднебесной. Что такое придыхание? Это когда, худо ли бедно, но слышится звук [х], который наш х. Мы все его знаем.
Чтобы сделать придыхательным китайский согласный, надо произнести его с этим х-призвуком. Это важно, потому что без х-придыхания получится другой согласный, а значит, другое слово. Ch - это жёсткий звук, которого нет в русском языке. Наш [ч], как известно, вечный мягкий. Зато ch есть во многих европейских языках. И, кроме того, мы всё-таки располагаем набором звуков, чтобы извлечь этого жуткого товарища из недр своего рта. Надо соединить две наши согласные: [т] и [ш]. Получим тш. Вот вам и английский ch во плоти. Чтобы вышел китайский, умудряемся (если ни один западный язык вам всё-таки не знаком) выдавить [тшх]. Единым махом, быстренько.
Теперь сам слог: chī. Как мы произносим И в наших жи-ши? Конечно, как Ы. Потому что Ж и Ш - всегда твёрдые, жёсткие согласные. Та же песенка с chī. Ch - во веки веков жёсткий, так что i тоже станет [ы]. 吃 chī [чхы], или [тшхы]. Всё. А, нет! Тон-то - прямой, монотонный, без перепадов, именуемый первым тоном.
Второй слог 饭 fàn требует внимания только к n. По сути, она очень похожа на нашу, но ведь есть и другая! Так что эту n надо произносить, уперевшись концом языка почти в заднюю стеночку верхних передних зубов. Короче, где нёбный бугорок у нас. Тон еды - падающий, требовательный, злющий. Когда есть охота, а не дают, это ж семь шкур снимешь с ближнего от агрессии...
Подробнее о словосочетании 吃饭 chīfàn - в аудиоуроке 5 моего курса "Китайский для тех, кто в пути": https://vk.com/kitai_v_puti
И вот, наконец, 吃饭 chīfàn кушать в тексте:
Вы заметили, дорогие читатели, что я постоянно избегаю самых простых предложений типа Я ем. Он рисует. Они сидят в интернете.? Уже третье словосочетание глагольное у нас, а у меня всё - через 爱 ài. Но дело в том, что в Китае просто так сказать Я ем. Он рисует. Она сидит в интернете., увы, невозможно. Ведь во всех этих предложеньицах имеет место данный момент, верно? В том и дело. Посредник нужен, и он у нас как раз с вами в следующей статейке. А пока пусть вас не смущает, что предложения сложнее, чем могли бы быть.
Кстати, в третьем примере мы обошлись без 吃 chī кушать, ведь 饭 fàn является тем чудесным, что можно иметь или не иметь. А сейчас мы эту еду будем делать вкусной и невкусной. Дружно вспомним прилагательное 好 hăo хороший - и погнали! Глядим в примеры:
Вот так вот, единым взмахом волшебной китайской палочки, мы добавили в сокровищницу нашего мозга приятное прилагательное. Однако будьте осторожны! 好吃 hăochī - это, конечно, вкусный, но только для той еды, которую мы жуём. Для вкусных напитков и для вкусного супа, например, китайцы 好吃 hăochī не применяют. Ведь напитки пьют, и суп китайцы тоже пьют: сначала съедят всё твёрдое в супе, а потом из этой же пиалы выпивают жижу. Пиалы потому и имеют такую форму, чтобы из них было удобно пить.
Но о вкусном для всякой жижи - не сегодня. Сегодня мы с вами пойдём отдохнём, заслужили! После традиционной домашки, конечно:
Ответы пишите в комментариях!
С вами была Людмила Горелова.
Вкусной еды всем! До новых статей!
#китайскийэтопросто #китайскийязык #китайскиеиероглифы #кушать #吃饭 #吃 #饭 #глагол吃