😐 Commissar—we call him Comic Star И знаете, вот в английском это звучит прикольно. А в русском…. Первая проблема: очевидно, что они (говорящий и его команда) здесь над ним издеваются, потому что очень не любят этого комиссара. Как это передать в переводе? И речь в звукоподражании: Commissar звучит похоже на Comic Star и рифмуется Вторая проблема: комиссар нельзя заменить ни на что другое, потому что речь о конкретной коммунистической должности, а значит, играть в слова придется с комик-звездой 😩 Третья проблема: слово «комик-стар» в целом не существует в русском языке. Звезда комедии? Комик? Комедиант? Камеди-клаб…. Клоун, короче…. Есть вариант слепить франкенштейна: то есть взять «комик» и прилепить к нему концовку «сар», сыграв на том, что в русском языке у нас выглядит как «комик-хуемик»…. Комиксар… Комиссар-хуессар…. 😐 Комиссар — мы зовем его «Комиксар»…. Насколько это плохо… (ненавижу каламбуры). Пока я на стадии отрицания этого предложения #шаисы_переводы