Нимэн хао всем читающим! А кто из нас в жизни не рисовал? Даже без особого к тому таланта, в начальной школе или детском саду, например. Училка и воспитателка заставят! Не все же любят рисовать, верно?
Именно поэтому данная милейшая конструкция ввиду своей относительной, но всё же простоты, - это наше сегодня.
Вот она в полной живописной красе:
Целых три квадратика надо ей выделять, ух, окаянная! Слава богу, хоть первые два иероглифа - близняшки, правда? Но хоть они и близняшки, первый-то иероглиф - чистый глагол рисовать, а его близнец с прихвостнем 儿 - это уже существительное рисунок, картинка.
画画儿 huà huàr → рисовать (рисунок).
Ну, вообще, в адекватном переводе на русский слова рисунок быть не должно. Это как масло масляное: Я люблю рисовать рисунки. Какой-то бред, наш человек так сроду не скажет. Я люблю рисовать. - вот это адекватно. Ну, а в дражайшем китайском без таких масел масляных не обойтись.
Итак, разбираем по "запчастям" первый иероглиф словосочетания рисовать, но сначала рассмотрим его под лупой:
А не кажется ли вам, моим драгоценным читателям, что кое-что из этого товарища нам встречалось? Всё познаётся в сравнении, так что вот:
Сложно обойти пытливым взором колоритный квадратик с крестом внутри. И это - графема 田 поле. Как видите, графемы облегчают наше житие, и иероглифы - вовсе не набор бессмысленных чёрточек. Мы то и дело натыкаемся с вами на то, что уже где-то было. Обведу маркером, кто всё же не заметил полюшко:
Верхняя вертикальная нас вообще смутить не должна, верно? Это циферка 一 один. Ну, а вот нижний элемент - да, мы его видим в первый раз. И на что он похож? На какую-то чашку, в которую почему-то положили поле. Или на кузовок, или на коробочку... Правда, графема короб уже занята и выглядит вот так: 匚. Похоже, конечно, на 凵, но не то. А 凵 - это яма.
Теперь смотрим трактовочку:
То есть какой-то чувак шёл в поля, садился в какую-то низинку - и давай выписывать... А какие картины являются истинно китайскими? Конечно, в первую очередь, шаньшуи - то есть такие, где изображались реки и горы. А на горы мы как смотрим? Конечно, снизу вверх. Поэтому и можно вполне сказать, что гора на тебя глядит, как на чувака в яме, который копошится кисточкой где-то у её великого подножия. Для горы (то есть горных жителей) мы все, люди низин, - в яме.
Вот примерчик шаньшуя (шань - гора, шуй - вода) - исключительно китайского пейзажа:
В иероглифе 画 есть две ломаные чёрточки. Одна - в 田 полюшке, другая - в 凵 ямке. Поэтому в ямке черт, как мы логически умозаключаем, всего две:
Кстати, именно эту черту - вертикальную ломаную с горизонтальной - мы видим уже во второй раз. Проходили мы как-то с вами такое счётное словечко, которое для лошадок применяют. И в этом счётном словечке как раз наша вертикальная ломаная с горизонтальной и повстречалась:
Ну, а теперь выпишем весь иероглиф рисовать. Ломаную в поле вы и сами отыщете, она у нас частый гость:
Так, а теперь переходим к рисунку, картинке, который 画儿. И в этом месте посмотрим на пиньинь: 画儿 huàr. Я напомню также, как звучит отдельно рисовать: 画 huà. То есть мы с вами видим якобы нарушение золотого правила: один слог = один иероглиф. Это правило, действительно, незыблемо. Но слог-то в 画儿 huàr рисунке почему-то один!
А я вам скажу. Такая фигня происходит только там, где нарисовывается 儿. Этот безобразник 儿, если он примазывается к слогам-словам с тыла (то есть следует за каким-то слогом-словом), - всегда награждает их призвуком r. Тем самым английским мягким R. Такой интересный ход 儿 называется эризацией. Умно, да? Как самостоятельный иероглиф 儿 звучит ér [ар].
Возможно, вы подумаете, что раз 画 huà заканчивается на а, а бестия 儿 звучит как [ар], то эти двое просто слились! Гласные-то одинаковые. Ну, слились-то они слились, конечно, но если последняя гласная в слоге - любая другая: u, i, e, - то нашему хулигашке 儿 ничто не помешает их эризовать: u [ur], i [ir], e [er]. Так-то.
Так что, по сути, 画儿 huàr - это два слога huà + ér, потому и два иероглифа у нас. Китайцы, кстати, обожают эризовать, особенно кто северней Янцзы живёт. А Янцзы - это великая река, которая делит Китай пополам, на северный и южный. Но и у южан, в принципе, встречаются эризованные словечки.
В плане произношения вы уже поняли: 画画儿 huà huàr рисовать (рисунок) мы проговорим без особых скабрезностей: [хуа хуар]. Тон, конечно, будет над гласной, над которой значок тона. R - напомню, мягкая, исключительно английская. Кому-то будет сложновато сделать подряд два падающих резких тона, но, поверьте, сделать их гораздо проще, чем два подряд приседающих (иначе бы китайцы продолжали и по сей день произносить два приседающих как два приседающих, а на деле-то всё иначе!). Так что поупражняйтесь на досуге. Тоны - это всегда усилия) Иногда и глаза выпучиваются, и челюсть чешется, и щёки горят. А чего делать-то? Говорят: если болит, значит, тренировка прошла успешно)
Кому надо подробнее о тонах и вязких китайских звуках, прошу в мои аудиоуроки "Китайский для тех, кто в пути": https://vk.com/kitai_v_puti
Кстати, ещё о нашем чудике 儿 ér. Если он входит в состав иероглифа, то это уже графема идущий человек. И этот идущий человек у нас был в 四 четвёртке и 匹 счётном слове для лошадей. Думаю, висячие (идущие) ножки увидели все и без приближения.
А теперь полюбуемся на всё словосочетание - и отдельные его части - в деле:
А теперь, когда у нас есть два словосочетания в копилочке, самое время вспомнить нашего друга из предыдущей статьи - 也 тоже. Посмотрите на его новую роль:
我爱上网,也爱画画儿。Wŏ ài shàngwăng, yĕ ài huà huàr. Я люблю сидеть в инете и рисовать.
我弟弟很爱画画儿。也爱上网。Wŏ dìdi hĕn ài huà huàr, yĕ ài shàngwăng. Мой младший брат очень любит рисовать и зависать в сети.
О да, наш 也 yĕ смело соединяет глагольные конструкции и в таком случае переводится как союз и. Чего не скажешь о нашем старом приятеле - союзе 和 hé, который тоже и, но имеет право соединять только существительные, местоимения и порой числительные.
Вот эти оба в деле:
我哥哥和她弟弟很爱上网,也爱画画儿。Wŏ gēge hé tā dìdi hĕn ài shàngwăng, yĕ ài huà huàr. Мой старший брат и её младший брат очень любят зависать в сети и рисовать.
你们和我们不爱画画儿,也不爱上网。Nĭmen hé wŏmen bù ài huà huàr, yĕ bù ài shàngwăng. Вы не любите рисовать и сидеть в интернете, и мы не любим.
Второе предложение, если его начать переводить с мы и вы, не получится) Русский язык вам не китайский) Мы не любим, а вы - не любите, поэтому трудности перевода налицо. Нельзя же сказать: Вы и мы не любите... или Вы и мы не любим)))) Вот умора будет. Несогласование не только глаголов, но и полушарий мозга.
А домашка уже жаждет встречи с вами:
Ответы пишите в комментариях! Особенный респект - за пятое предложение.
Ну, а с вами была, как всегда, из солнечного Петербурга Людмила Горелова.
До новых статей!
#китайскийэтопросто #китайскийязык #китайскиеиероглифы #рисовать #画 #画画儿 #也 #союз也