Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Об иллюзиях единого смысла

Очередной раз на просторах интернета столкнулась с жёстким спором по поводу того, какой смысл был вложен в ту или иную фразу, произнесённую исторической личностью (или, что ещё забавнее, — лишь предположительно произнесённую) в каком‑то там году. И захотелось поделиться своими инсайтами по этому поводу. Во‑первых, сам спор здесь видится бессмысленным. Восприятие любого события, мнения или высказывания зависит от множества факторов: уровня культурного, духовного и интеллектуального развития, личного опыта, контекста эпохи и даже настроения в момент прочтения. В своё время мне понравился образ из одной книги: «Вы же не будете требовать от рюмки, чтобы она вместила в себя объём воды, который вмещает стакан». Во‑вторых, вспомнилось, как у меня возникло внутреннее сопротивление взяться за чтение книги Ошо «Любовь. Свобода. Одиночество», хотя в целом мне близки его взгляды. Почему? Всё дело в названии. Оно будто выстраивает жёсткий эмоциональный сценарий: Слово «одиночество» невольно считыва

Очередной раз на просторах интернета столкнулась с жёстким спором по поводу того, какой смысл был вложен в ту или иную фразу, произнесённую исторической личностью (или, что ещё забавнее, — лишь предположительно произнесённую) в каком‑то там году. И захотелось поделиться своими инсайтами по этому поводу.

Во‑первых, сам спор здесь видится бессмысленным. Восприятие любого события, мнения или высказывания зависит от множества факторов: уровня культурного, духовного и интеллектуального развития, личного опыта, контекста эпохи и даже настроения в момент прочтения. В своё время мне понравился образ из одной книги: «Вы же не будете требовать от рюмки, чтобы она вместила в себя объём воды, который вмещает стакан».

Во‑вторых, вспомнилось, как у меня возникло внутреннее сопротивление взяться за чтение книги Ошо «Любовь. Свобода. Одиночество», хотя в целом мне близки его взгляды. Почему?

Всё дело в названии. Оно будто выстраивает жёсткий эмоциональный сценарий:

  • «Любовь» — сердце раскрывается, хочется летать и петь;
  • «Свобода» — крылья расправляются, мир становится шире;
  • а затем — «Одиночество»… и словно захлопывается клетка.

Слово «одиночество» невольно считывается как «один» — то есть изоляция, отчуждение, изгойство. Но это совсем не про любовь и не про философию Ошо.

На самом деле он говорил про единство со всем миром, про глубокую связь и целостность — то есть про уединение (solitude), а не про одиночество (loneliness). Одно слово в переводе — и смысл перевернулся с ног на голову!

Как так вышло? Видимо, переводчик выбрал более драматичное звучание «ради красного словца». И вот уже волшебные слова «любовь» и «свобода» оказываются заякорены к чему‑то гнетущему, а идея, ведущая к развитию и трансформации, превращается в тень — почти в «злую карму»…

Забавно и немного грустно, насколько один выбор слова может исказить послание, призванное освободить, вдохновить, окрылить, а не запереть.