Найти в Дзене
Korean Ginseng

Роскошь города Байди из главы 47

«烟柳画桥,风帘翠幕,市列珠玑,户盈罗绮»
дословно: «Ивы в дымке, резные мосты, навесы от ветра и изумрудные шторы; на рынках – жемчуг и самоцветы, в домах – обилие узорчатых шелков»
Оригинальный фрагмент (начало стихотворения)
烟柳画桥 (yān liǔ huà qiáo)«Ивы, окутанные дымкой, резные мосты».
Оглавление

1. Строка из «Ванхайчао. Юго-восток — земля преимуществ и красот» (《望海潮·东南形胜》) поэта Лю Юна (柳永) , эпоха Северная Сун.

«烟柳画桥,风帘翠幕,市列珠玑,户盈罗绮»

дословно: «Ивы в дымке, резные мосты, навесы от ветра и изумрудные шторы; на рынках – жемчуг и самоцветы, в домах – обилие узорчатых шелков»

Оригинальный фрагмент (начало стихотворения)

东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华。
烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。
云树绕堤沙,怒涛卷霜雪,天堑无涯。
市列珠玑,户盈罗绮,竞豪奢。

Объяснение:

烟柳画桥 (yān liǔ huà qiáo)«Ивы, окутанные дымкой, резные мосты».

«Дымка» — это лёгкий туман или дымка над водой, характерная для южных городов. Ива — традиционный символ изящества.

«Резные мосты» (画桥) — мосты с перилами, украшенными резьбой. Вся фраза рисует живописный, утончённый городской пейзаж.

风帘翠幕 (fēng lián cuì mù)«Завесы от ветра и изумрудные пологи».

«Фэн лянь 风帘» — плотные шторы (бамбуковые или тканевые), которые вешали на окна и двери, чтобы защититься от сквозняков.

«Цуй му 翠幕» — внутренние занавеси из тонкого шёлка зелёного («изумрудного») цвета. Вместе они показывают богатство домов: даже бытовые детали сделаны из дорогих материалов и выглядят изящно.

Под крышей плотные шторы свернуты в рулон, на этой картинке они из бамбука. На ночь их разворачивают.
Под крышей плотные шторы свернуты в рулон, на этой картинке они из бамбука. На ночь их разворачивают.

市列珠玑 (shì liè zhū jī)«На рынках - жемчуг и самоцветы».

«Чжу 珠» — круглый жемчуг, «цзи 玑» — жемчужины неправильной формы, а также любые драгоценные камни.

Это метафора изобилия: городские рынки ломятся от дорогих товаров.

户盈罗绮 (hù yíng luó qǐ)«В каждом доме полно узорчатых шелков».

«Ло 罗» — тонкий шёлк, «ци 绮» — плотная узорчатая шёлковая ткань.

Фраза подчёркивает, что даже простые горожане живут в достатке и могут

позволить себе дорогие ткани.

Место в структуре оригинала

Эти строки находятся в первой строфе стихотворения. Они описывают внешний вид города Цяньтан (современный Ханчжоу), его архитектуру, быт и торговлю. Лю Юн создаёт идеализированный образ «земли изобилия».

2. Строка из «Цинъюань. Юаньси» (《青玉案·元夕》) поэта Синь Цицзи (辛弃疾) , эпоха Южная Сун.

«宝马雕车香满路»

Дословно: «Благородные кони и резные колесницы – все пути наполнены благоуханием»

Оригинальный фрагмент (начало стихотворения)

东风夜放花千树,更吹落、星如雨。
宝马雕车香满路。
凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。

Объяснение

宝马雕车 (bǎo mǎ diāo chē) «Благородные кони и резные колесницы».

«Бао ма 宝马» — буквально «драгоценные кони» (хорошо ухоженные, породистые).

«Дяо чэ 雕车» — повозки с искусной резьбой. Это символ знати и богатых горожан, выезжающих на праздник.

香满路 (xiāng mǎn lù) «Благоухание наполняет дорогу».

Имеется в виду аромат, который исходит от наряженных женщин, сидящих в

экипажах, а также от благовоний и цветов, которыми украшали улицы во

время праздника (в данном стихотворении — Праздника фонарей, Юаньсяо).

Место в структуре оригинала

Строка находится в первой строфе «Цинъюань». Синь Цицзи описывает праздничную ночь: повсюду фонари, музыка, толпы нарядных людей, и среди всей этой суеты герой ищет свою возлюбленную.

3. Строка из «Ванхайчао. Юго-восток — земля преимуществ и красот» (《望海潮·东南形胜》) поэта Лю Юна (柳永) , эпоха Северная Сун.

«千骑高牙竞豪奢»

Дословно: «Тысячи всадников с высокими знамёнами наперегонки [состязаются] в роскоши»

Особенность

Это составная фраза, которой нет в таком виде ни у одного классического поэта. Автор романа соединил два элемента из разных мест стихотворения Лю Юна «Ванхайчао», чтобы усилить впечатление роскоши и могущества города.

Оригинальный фрагмент

«千骑拥高牙» (вторая строфа):

重湖叠巘清嘉。
有三秋桂子,十里荷花。
羌管弄晴,菱歌泛夜,嬉嬉钓叟莲娃。
千骑拥高牙。
乘醉听箫鼓,吟赏烟霞。
异日图将好景,归去凤池夸。

«竞豪奢» (конец первой строфы):

东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华。
烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。
云树绕堤沙,怒涛卷霜雪,天堑无涯。
市列珠玑,户盈罗绮,竞豪奢。

Объяснение

千骑拥高牙 (qiān qí yōng gāo yá) «Тысяча всадников сопровождает высокое знамя».

«Гао я 高牙» — знамя военачальника или высшего сановника, украшенное слоновой костью (牙 — клык, бивень). Это знак высокого статуса.

Фраза описывает торжественный выезд правителя города, его свиту и могущество.

竞豪奢 (jìng háo shē)«Соревнуются в роскоши».

Это завершающие слова первой строфы: жители города наперебой стремятся превзойти друг друга богатством и великолепием.

Как это работает в романе

Соединив «千骑拥高牙» и «竞豪奢» в одну строку «千骑高牙竞豪奢», автор создаёт динамичный образ: процессия вельможи, окружённая всадниками, сама становится частью всеобщего состязания в роскоши, которое царит в городе.

Контекст в романе

Ли Чантянь, впервые попав в Байдичэн, видит невероятное для него

великолепие: изящные мосты, богатые дома, рынки с драгоценностями, толпы

нарядных людей и знатные выезды. Автор вкладывает в его уста

восклицания, составленные из классических поэтических строк, чтобы

передать его восторг и одновременно подчеркнуть, что этот город

действительно достоин сравнения с прославленными столицами древности —

Цяньтаном (Ханчжоу) времен Лю Юна и праздничным городом из стихов Синь

Цицзи.