Про то, как «Росмэн» неправильно перевёл книги о Гарри Поттере, я уже писал. Но и «Махаон» перевёл не лучше. А даже хуже. Сегодня я расскажу, как издательство «Махаон» исказило Гарри Поттера. Лесничего школы Хогвартс издательство «Махаон» перевело как Огрид. Огрид, да? Хагрид — не огород, не огр. Это Хагрид. Или Мария Спивак не различает «ха» и «о»? Профессора Квиррелла «Махаон» перевёл как «профессор Белка». В принципе, перевод правильный. Только зачем фамилию превращать в белку?? Squirrel (что произносится как «Квиррелл») с английского языка переводится как белка. Так что поздравляю «Росмэн» — он победил, «Махаона» тоже поздравляю — он проиграл с переводом. Имя Полумны Лавгуд «Махаон» перевёл как Психуна. Зачем? Полумна же не сумасшедшая. Хотя нет, сумасшедшая. Оригинальное имя Полумны — Луна, это имя созвучно со словом loony, которое в переводе обозначает «сумасшедшая». Ой, простите, я не дописал одну букву в заголовке. Профессор Трелони превратилась в Самогони. Сомневаюсь, что она