Покажите мне человека, который не читал и не смотрел «Гарри Поттера». Думаю, что такого нет. Мы все привыкли к обычным именам героев, таких как мистер и миссис Дурсли, Северус Снегг и других. И вот я в очередной раз перечитал первую часть книги и заметил ошибки перевода. Причём слишком заметные. Ну что ж, не будем медлить, мы начинаем.
Тисовая улица и семья Дурсли
В самом начале книге (я читал издание 2004 года) говорится следующее:
Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде.
В издании РОСМЭН 2004 года и последующих выпусков этой книги того же издания правильный перевод. Но я купил перечитать эту же книгу РОСМЭН только уже 2000 года. И там перевод такой (неправильные слова выделены):
Мистер и миссис ДАРСЛИ, проживавшие в доме номер четыре по улице ПРАЙВЕТ ДРАЙВ, всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они оказались в какой-нибудь странной или загадочной ситуации. Поскольку мистер и миссис Дарсли весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде.
Здесь перевод с английского. Тисовая улица на английском будет Прайвет Драйв. А что с Дурслями? Всё просто: фамилия Дурсли правильно читается как Дарсли. Но русский перевод был сделан в форме Дурсли, чтобы показать негативное отношение семьи к Гарри Поттеру.
Ладно, здесь просто перевод с английского. Но что будет дальше...
Волан-де-Морт уже не торт
Какое имя у Волан-де-Морта? Нет, я не смеюсь, я говорю серьёзно. В издании 2004 года Ты-Знаешь-Кто (будем называть его так) назван своим обычным именем. Но только не в издании 2000 года. Ведь имя Волан-де-Морта перевели как Вольдеморт. Серьёзно? Вольдеморт? Это что-то из серии «Рубеуса Хакрита»? В книге 2000 года говорится следующее:
Хагрид задохнулся от волнения и замолк.
- Может быть, вы лучше напишите это имя? - предложил Гарри.
- Нет, не знаю я, как оно пишется. Ну ладно, ВОЛЬДЕМОРТ, - выдавил наконец Хагрид.
Вообще, перевод имени Волан-де-Морта — Волдеморт (или Вольдеморт). Хотя Джоан Роулинг говорила, что правильно говорить «Волдемор». Но, несмотря на это, люди говорят так, как привыкли. Это ошибка перевода или правильное имя — неизвестно. Но одно мы знаем точно: Волан-де-Морт уже не торт.
Гермиона Э? Е?
Как же правильно называть Гермиону? Давайте разберёмся. В издании 2000 года её фамилия написана с буквой Э: Гермиона ГрЭйнджер. Но её фамилия везде пишется с буквой Е: Гермиона ГрЕйнджер. Так как же правильно? В первом издании «Гарри Поттера» от РОСМЭН пишется это:
Да, кстати, меня зовут Гермиона ГРЭЙНДЖЕР, а вас?
Но в изданиях книги после 2004 года (по крайней мере, я заметил, что именно с 2004 года в книге был правильный перевод) фамилия Гермионы писалась правильно: Грейнджер. Скорее всего, здесь тоже перевод с английского, хотя фамилия и имя переводятся правильно.
Факультеты
В издании также неправильно переведены факультеты. В этом издании говорится, что их четыре: Гриффиндор, Хаффлпафф, Рэйвенкло и Слайзерин. Но настоящие названия этих факультетов иные: Гриффиндор, Слизерин, Когтевран и Пуффендуй. Скорее всего, переводчики старались передать смысл оригинальных названий. Факультет Райвенкло стал «Когтевран» (от «Ворон» и «Коготь»), а Хафлпафф — «Пуффендуй» (от английского huff-puff, похожего на русское «пф» или «пуф»).
Вероятно, переводчики решили сохранить оригинальные названия Гриффиндора и Слизерина, поскольку о них упоминают наиболее часто.
Северус Снегг
Кажется, РОСМЭН что-то напутал. В фамилии Снейпа не было никаких подтекстов. Наверно, тут пытались сделать каламбур с именем и фамилией: Северус — север, Снегг — снег, то есть он холодный. Получился каламбур? Нет. Изначально Мария Спивак (переводчица «Гарри Поттера») придумала Северусу имя Злотеус Злей. У издания МАХАОН имя Северус Снейп, а у РОСМЭНА — Северус Снегг. Можно и так, и так, но Северус Снейп звучит лучше.
«Гарри Поттер и проклятый перевод»
Больше чего-то неправильного в этой книге я не нашёл. А теперь время рассказать про странные переводы в другой книге «Гарри Поттер и проклятое дитя».
Например, Думбльдор — Дамблдор. Газета «Оракул» — газета «Пророк». Квиддиш — квиддич. Хогварц — Хогвартс. Хуффльпуфф — Пуффендуй. Злотеус Злей — Северус Снейп. Смертный знак — Чёрная метка и т. д.
Итог
Не то чтобы перевод РОСМЭН испортил книгу, просто если ты знаешь, как слова переводятся на самом деле, то тебе будет неинтересно читать слова с неправильным переводом. Можно покупать книги с правильным переводом в книжных магазинах, библиотеках или заказывать на маркетплейсах.
Если понравилось — поставьте палец вверх, если не хотите пропускать выход новых статей — подпишитесь и нажмите на колокольчик, если хотите что-то добавить — напишите комментарий.
А вы читали книгу серии «Гарри Поттера» с неправильным переводом? Если да, то расскажите свою историю в комментариях.
Спасибо за прочтение статьи! Можете также прочитать:
ПОДПИШИТЕСЬ! ПОСТАВЬТЕ ЛАЙК И НАПИШИТЕ КОММЕНТАРИЙ! ПОКА!