Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Кот Корлеоне и маленькая лгунья

Сегодня начинается Неделя детской книги, в ходе которой мы расскажем вам, уважаемые посетители канала, о книжках немцкоязычных авторов. Сначала поговорим о трех очень разных историях, одна из которых написана много лет назад, а две уже в новом столетии. Через два-три дня мы представим вам еще 19 рассказов о маленьком мальчике Франце выдающейся австрийской писательницы Кристине Нёстлингер, каждый из которых в русском переводе издан отдельной книжкой. Начнем же… с кошек. Потому что они гуляют сами по себе, потому что знают о нас всё, а сами остаются загадкой, даже когда живут с нами бок о бок долгие годы. Кошки, как известно, похожи на людей только тем, что у них, как и у нас, совершенно разные характеры, но если поведение каждого конкретного человека все же достаточно предсказуемо, то поведение кошек чрезвычайно изменчиво. Не то чтобы им нельзя доверять, просто каждый день нужно быть готовым ко всему. Вот как с черным котом с белой лапкой по имени Неро и прозвищу Корлеоне, о котором с л

Сегодня начинается Неделя детской книги, в ходе которой мы расскажем вам, уважаемые посетители канала, о книжках немцкоязычных авторов. Сначала поговорим о трех очень разных историях, одна из которых написана много лет назад, а две уже в новом столетии. Через два-три дня мы представим вам еще 19 рассказов о маленьком мальчике Франце выдающейся австрийской писательницы Кристине Нёстлингер, каждый из которых в русском переводе издан отдельной книжкой.

Начнем же… с кошек. Потому что они гуляют сами по себе, потому что знают о нас всё, а сами остаются загадкой, даже когда живут с нами бок о бок долгие годы.

Кошки, как известно, похожи на людей только тем, что у них, как и у нас, совершенно разные характеры, но если поведение каждого конкретного человека все же достаточно предсказуемо, то поведение кошек чрезвычайно изменчиво. Не то чтобы им нельзя доверять, просто каждый день нужно быть готовым ко всему. Вот как с черным котом с белой лапкой по имени Неро и прозвищу Корлеоне, о котором с любовью и добрым юмором рассказала в своей кошачьей истории, так и называющейся «Неро Корлеоне», немецкая писательница Эльке Хайденрайх в соавторстве с замечательным художником Кинтом Бухгольцем.

Эльке Хелене Хейденрейх (род. 15 февраля 1943)
Эльке Хелене Хейденрейх (род. 15 февраля 1943)

Книжке, выпущенной на русском языке издательством «Самокат», предпослано предисловие Ольги Николаевны Мяэотс, филолога и переводчицы Ульфа Старка, в котором на двух страничках рассказано самое главное и об авторе, и о художнике, и о герое этой повести, прославившей своих создателей буквально в одночасье. Нам не хотелось бы повторять сказанное Ольгой Мяэотс, тем более, что мы совершенно согласны с ее высокой оценкой книжки – замечательного литературного, художественного и полиграфического произведения.

Думаем, что многие из вас, вероятно, видели знаменитый киносериал Фрэнсиса Форда Копполы «Крестный отец», хотя, разумеется, он никоим образом не обращен к детям и даже к подросткам. А если видели, то читать книжку Эльке Хайденрайх будет вам интересно вдвойне, потому что это не просто замечательная кошачья история, но одновременно и отменная пародия на фильм Копполы и его литературный первоисточник - одноименный роман-сериал американского беллетриста Марио Пьюзо.

В центре романа и фильма - судьба двух гангстеров, отца и сына Корлеоне. Вроде бы совсем друг на друга не похожие, даже исповедующие принципиально различные взгляды на мир, в конце концов они неизбежно сливаются в уродливое одно.

Хайденрайх, Эльке. Неро Корлеоне: кошачья история / пер. с нем. В. Позняк, Н. Федоровой; ил. К. Бухгольца. - М.: Самокат, 2010. - 88 с., цв. ил.
Хайденрайх, Эльке. Неро Корлеоне: кошачья история / пер. с нем. В. Позняк, Н. Федоровой; ил. К. Бухгольца. - М.: Самокат, 2010. - 88 с., цв. ил.

В повести Эльке Хайденрайх герой отнюдь не раздвоен, но не забудем, что это черный кот, а черные коты всегда содержательнее своих собратьев иных расцветок, да и обладают гораздо большей мудростью и разнообразием знаний о мире, чем кажется на первый взгляд.

Так и Неро по прозвищу Корлеоне (что в переводе с итальянского означает «львиное сердце»), родившийся в итальянской деревне, большую часть бурной своей жизни проживший в германском городе, а умирать возвратившийся на родину - в отличие, кстати, от героев саги о крестном отце, умудряется быть и бандитом, и мудрецом, и преданным другом, и неверным мужем, и воришкой, и драчуном, - словом, всей той нью-йоркской мафией, которая подробно и любовно расписана в романах М. Пьюзо и оживлена в фильмах Ф.Ф. Копполы.

И - больше того - наш Неро оказывается и благородней, и непредсказуемей, и мудрее героев-людей. А все потому что он - кот. И не просто кот, а черный кот, чья доблестная, веселая и грустная жизнь прошла на наших глазах, уместившись на восьмидесяти страницах книжки, написанной для детей, а взрослых покоряющей, пожалуй, даже больше, ведь детям ее финал во всей его мудрой скорби, к счастью, в полной мере еще не доступен.

-3

Удивительная книжка, с удивительными рисунками, похожими на фотографии, но отличающимися от них глубоким и тонким психологизмом, позволяющим ощутить сущность животного, его непохожесть на человека и ту общность, что связывает его с нами, ведь все живое, чувствующее и мыслящее (а кто сказал, что животные не мыслят?) и составляет наш общий мир.

От лирико-философской притчи о всех нас, блудных сынах мироздания, перейдем к веселой, отчасти сказочной повести популярного австрийского беллетриста Томаса Брецины (или в другой транскрипции - Брезины) «Как братьев превращают в лягушек».
Автор, родившийся на двадцать лет позднее Эльке Хайденрайх, в 1963 году, тоже весьма плодовит, тоже работает для телевидения и театра, тоже очень популярен и пишет не только для детей. Правда, тем из нас, кто не владеет немецким языком, разобраться в литературном качестве писаний Брецины, достаточно непросто. И соответственно - непросто понять, отчего он столь популярен.

Томас Конрад Брецина (род. 30 января 1963)
Томас Конрад Брецина (род. 30 января 1963)


История, рассказанная в этой повести, в общем, довольно избита, сюжет не отличается оригинальностью, персонажи тоже встречались неоднократно, да и прописаны они послабее, чем похожие персонажи, например, Кристине Нёстлингер, не говоря уж о героях книжек Астрид Линдгрен.

Ко всему прочему повесть-сказка «Как братьев превращают в лягушек» является второй частью цикла, в котором речь идет о борьбе за первенство в большой составной семье (папа одной героини женится на маме другой героини, но девочки - не единственные их дети, в семье еще полным-полно злобных, постоянно строящих каверзы мальчишек).

Брецина, Томас. Как братьев превращают в лягушек: повесть / пер. с нем. В. Брун-Цехового; ил. Б. Готцен-Беека. - М.: Оникс, 2005. - 176 с., ил. - (Только для маленьких колдуний!)
Брецина, Томас. Как братьев превращают в лягушек: повесть / пер. с нем. В. Брун-Цехового; ил. Б. Готцен-Беека. - М.: Оникс, 2005. - 176 с., ил. - (Только для маленьких колдуний!)

Помогает героиням в этой борьбе, больше похожей на локальную войну, столь популярная, что уже заезженная магия. Боевые действия в данном тексте завершаются скорее всего временной (сериал весьма популярный, а значит и долгоиграющий) победой девчонок, которые - и в этом, пожалуй, главное достоинство книжки - ничем не лучше, не гуманнее, не порядочнее распущенных мальчишек, ведь думают-то эти, с позволения сказать, героини только лишь о собственных удовольствиях.

Перевод тоже не блещет, возможно, он осуществлялся поспешно, а вполне может быть, если судить по характерам и сюжету, что и оригинал, несмотря на всю популярность его автора, отмеченного множеством премий, не лучше. Впрочем, каждому – свое, и вы, в отличие от нас, возможно прочитаете книжку с удовольствием, ведь нравятся же многим бесконечные киносериалы про сумасшедшую любовь школьниц к вампирам или оборотням, и тому подобная чепуха.

А вот интересно, почему? Почему многие с восторгом глотают всю эту неоригинальную, слабо сделанную и отменно затянутую тянучку? Наверное, потому что без колдовства скучно, а что-то серьезное читать трудно, ведь при этом надо думать, сочувствовать, понимать, трудиться...

Именно так - думать, сочувствовать, сопереживать, чтоб понять, почему такой, в общем, симпатичной, даже славной девчонке, какова героиня повести Ирмгард Койн «Девочка, с которой детям не разрешали водиться», столь трудно живется на свете, предлагает нам автор - немецкая писательница первой половины ХХ века, прожившая нелегкую жизнь и написавшая несколько произведений, ставшимх классическими.

Те из вас, кто прочел нашу статью «1936: Последнее лето перед мировым пожаром», встречали ее имя среди героев документального повествования Ф. Майнеке «Кафе на вулкане». Ирмгард Койн писала в основном для взрослого читателя. Начинала она литературную деятельность на рубеже 20-х и 30-х годов прошлого века, после того, как не состоялась в качестве актрисы.

Ирмгард Койн  (6 февраля 1905 - 5 мая 1982)
Ирмгард Койн (6 февраля 1905 - 5 мая 1982)

В какой-то мере ее литературным отцом можно считать известного писателя Альфреда Дёблина, романиста-философа, автора среди прочих знаменитой книги «Берлин, Александерплац», экранизированной в свое время не менее знаменитым режиссером Райнером Вернером Фасбиндером.

Первый же роман для взрослых И. Койн, «Гильги - одна из нас», принес молодой писательнице большой успех как среди читателей, так и среди коллег, в частности, таких серьезных авторов, как Йозеф Рот и Генрих Манн. Естественно, что в нацистской Германии гуманистические книги Ирмгард Койн, подобно книгам Рота и Манна, были запрещены. Писательница эмигрировала в Бельгию, испытала все тяготы беженской жизни, в 1940-м нелегально вернулась на родину, где и прожила, скрываясь, до конца войны. А когда война закончилась, оказалось, что старые ее книги совершенно забыты, а новые не пользуются читательским успехом.

И это несправедливое забвение продолжалось почти до самой смерти писательницы в 1982 году. Только в 1979-м, после появления в популярном журнале статьи о ее жизни и творчестве, книги И. Койн стали переиздаваться.

Нелегкая писательская судьба, ничего не скажешь. Зато судьба повести «Девочка, с которой детям не разрешали водиться» сложилась совсем по-другому. И в Германии, и в России она стала классической книжкой для детей, почти такой же читаемой и переиздаваемой, как детские книги Марка Твена.

Причина, вероятно, в том, что героиня повести сильно похожа на Тома Сойера - такая же славная и непутевая девчонка из приличной семьи, у которой, однако, никак не получается жить по законам общества, к которому она принадлежит.

Действие повести развивается в конце Первой мировой войны, в Германии, где все более и более обостряются социальные и экономические проблемы, где взрослые выбиты из колеи непривычными условиями быта, но от детей требуют поведения, свойственного мирному времени.

Большинству ребятишек худо-бедно удается удовлетворять взрослых в этом плане, героине же книжке - нет. Она, в сущности, добрая и честная девочка, но все время лжет, даже иногда и приворовывает. Она очень любит ближних, но все время провоцирует их. Она хочет выразить благодарность кайзеру, но в своем письме только и пишет о том, как это плохо, что война все никак не кончается.

Короче говоря, как бы она ни старалась быть как все, делать, как велят умные взрослые, у нее это не получается. У нее не получается не быть смешной, не вызывать на себя огонь взрослых моралистов. Она такая, какая она есть. И в конце повести героиня окончательно становится самой собой, кажется, решительно прекратив попытки переломить себя.

Из таких детей вырастают герои или художники. Вероятно, повесть Ирмгард Койн автобиографична. Но ведь едва ли не в каждом из нас прячутся Том Сойер и Гек Финн. И, может быть, гораздо важнее, поняв это, постараться проявить их в себе, нежели безуспешно трудиться над тем, чтобы от них избавиться.

Решать, однако, эту проблему каждому приходится самостоятельно. Но прежде чем решать, юные наши друзья, прочитайте книжку И. Койн. Написанная честно и талантливо, с юмором и в то же время решительно всерьез, основательная, как все старые немецкие книжки, она, не сомневаемся, поможет вам в этом трудном деле.

И в заключение несколько слов о переводчице повести, Татьяне Ступниковой. Детство она провела с родителями в Германии, затем носила клеймо дочери врагов народа. Все пять лет Великой Отечественной войны она служила синхронным переводчиком, овладев всеми диалектами немецкого языка, переводила и на Нюрнбергском процессе, о чем написала интереснейшую книгу воспоминаний. Перу ее принадлежат также словари немецкого языка.

© Виктор Распопин

Иллюстративный материал из общедоступных сетевых ресурсов,
не содержащих указаний на ограничение для их заимствования.