Найти в Дзене
Интриги книги

Ольга Равн о чтении и о своей новой книге.

На сайте Букеровской премии опубликовано интервью с Ольгой Равн - автором книги «The Wax Child», которая вошла в лонг-лист Международной Букеровской премии 2026 г. Писательница рассказывает о народной магии и нечеловеческих персонажах, а также о проникновении в другие миры посредством перевода:
"Расскажите нам, пожалуйста, об источниках вдохновения для книги «The Wax Child».
В этой книге я хотела вступить в диалог с языком народной магии. Во время написания книги я много занималась настоящей магией. Я годами проводила исследования, посещала архивы и путешествовала по Дании, чтобы побывать в местах, где происходили исторические события.
В процессе написания книги я поняла, что меня меньше интересуют ведьмы, а больше – переход в мышлении от  Средневековья к Просвещению и процесс начала формирования современности в том виде, в каком мы её знаем сегодня. Мне стало ясно, что наши представления о том, что такое хороший гражданин, где проходят границы между человеком и миром, что вообще тако

На сайте Букеровской премии опубликовано интервью с Ольгой Равн - автором книги «The Wax Child», которая вошла в лонг-лист Международной Букеровской премии 2026 г. Писательница рассказывает о народной магии и нечеловеческих персонажах, а также о проникновении в другие миры посредством перевода:

"Расскажите нам, пожалуйста, об источниках вдохновения для книги «The Wax Child».
В этой книге я хотела вступить в диалог с языком народной магии. Во время написания книги я много занималась настоящей магией. Я годами проводила исследования, посещала архивы и путешествовала по Дании, чтобы побывать в местах, где происходили исторические события.
В процессе написания книги я поняла, что меня меньше интересуют ведьмы, а больше – переход в мышлении от  Средневековья к Просвещению и процесс начала формирования современности в том виде, в каком мы её знаем сегодня. Мне стало ясно, что наши представления о том, что такое хороший гражданин, где проходят границы между человеком и миром, что вообще такое сознание, неразрывно связаны с криминализацией колдовства.

Как вы подходили к написанию романа?
С детства меня увлекали ведьмы и оккультизм, я была убеждена, что сама являюсь ведьмой, научилась читать и писать руны, у меня был алтарь и всё с этим связанное. Я не думала, что буду писать исторический роман о тех, кого обвиняли в колдовстве, поскольку испытываю глубокое недоверие к историческому роману как жанру. Я часто чувствую, как современный писатель прячется между строк, оценивая исторических личностей с точки зрения современной морали.
Поэтому вместо писательства я занималась радио, изобразительным искусством и перформансами о колдовстве, а затем написала пьесу о ведьмах, и во время работы над ней поняла, что наткнулась на рассказчика для романа: своего рода на куклу вуду, воскового ребенка из исторического события. Я сразу поняла, что нашла рассказчика. Ты всегда его ищешь. А вот и он.
Мне нравятся нечеловеческие персонажи. Мне интересно давать голос предметам, нечеловеческим сущностям. Народная магия это понимает, потому что в народной магии всё живое, и вы не можете по-настоящему обрести себя, не войдя в общую окружающую среду бытия, которая включает в себя всё сущее: траву, звёзды, следы, младенцев, военные корабли.

Тема Международной Букеровской премии этого года — «Художественная литература без границ». Как, по вашему мнению, переведенная художественная литература помогает читателям видеть мир за пределами географических границ, и почему это важно?
Коллективное отношение к информации, политической речи, письменному слову и языку, к самому смыслу, меняется с невероятной скоростью. Мы должны взаимодействовать с языком, искусством, литературой, мы должны взаимодействовать с миром – литература формируется идеологией, погодой, государством, в котором она написана, ландшафтом, семейными структурами, уникальным голосом, который её пишет. Читая литературу, написанную за пределами своей страны, мы углубляем своё сознание и понимание не только мира, но и самого языка и литературы. Без этого наша жизнь - неполноценна.

В этом году Международная Букеровская премия отмечает свой 10-летний юбилей в нынешнем формате. Как, по вашему мнению, эта награда изменила восприятие переводной художественной литературы за последнее десятилетие?
Как человек, не владеющий английским языком, я немного озадачена термином «переводная литература», как будто английская художественная литература — это норма. Если посмотреть на мировые цифры, то видно, что художественная литература пишется на других языках чаще, чем на английском.
НО! Когда мой роман
«Персонал» был номинирован на Международную Букеровскую премию в 2021 г., могу сказать, что это изменило всю мою жизнь. Это открыло мне путь ко множеству читателей со всего мира. В этом смысле Международная Букеровская премия имеет огромное значение, она поддерживает множество талантливых авторов и дает им возможность охватить более широкую аудиторию. И она открывает читателям множество новых горизонтов. Можно также сказать: прилив поднимает все лодки. Я думаю, в целом, эта премия очень полезна для переводной художественной литературы.

Не могли бы вы рассказать о книге, которая пробудила в вас любовь к чтению в детстве?
Сказки братьев Гримм. Мне понравилось, что людей жарили заживо.

А могли бы вы рассказать о книге, которая вдохновила вас стать писателем?
Началось всё с устного творчества! Моя мама читала мне вслух, мы заваривали чай, пили его с печеньем, сидя рядом. Потом я пересказывала прочитанные ею истории на наш магнитофон.
Я отчетливо помню день, когда осознала, что могу объединять элементы истории в новую и придумывать ее по ходу дела, и чувствовала этот поток, испытывая глубокую радость. Я помню целую волну книг, и мне захотелось быть ближе к ним. Мне захотелось быть ближе к литературе через писательство.

Какую книгу на датском языке должен прочитать каждый?
Каждый должен прочитать сборник стихов «Alphabet» датской поэтессы
Ингер Кристенсен. Уверена, что другие датские писатели, номинированные на Букеровскую премию, уже упоминали эту книгу, потому что это просто один из величайших сборников стихов, НАПИСАННЫХ В МИРЕ (ДА!). Susanna Nied сделала замечательный английский перевод. Есть также отличные переводы на немецкий и шведский языки, вероятно, есть и другие, о которых я не знаю. Всем следует переиздать эту книгу сейчас.
Это как математическая песня, вдохновленная алфавитом и числами Фибоначчи. В ней есть экокритика, ядерная война, абрикосы и чистка картофеля. Я отчетливо помню, как сидела под огромным каштаном на Enghavevej (улица в Копенгагене), при кафе, которое сейчас закрыто. Это был июнь, мне было 22 года, и когда в середине книги автор впервые употребила местоимение «я», я чуть не упала со стула от шока. Я по-новому осознала огромную силу «я», одновременно опасную и притягательную.
Это заставило меня осознать, как много книг используют местоимение «я», не задумываясь об этом. И писательница, введя его в нужный момент, внезапно пробудила во мне новую нежность к этому «я». Я увидела в нём слово, созвучное множеству других слов. Как будто в её книге звучали два голоса: голос «я» и голос самого языка. Боже мой, меня переполняет восторг, когда я об этом думаю.

И наконец, какую книгу, номинированную на Международную Букеровскую премию, по вашему мнению, должен прочитать каждый?
Я очень рада видеть роман
Shahrnush Parsipur «Women Without Men» в списке этого года! Думаю, это женская классика. Мне нравится, когда персонажи превращаются в деревья. В этом смысле роман Парсипур находится в диалоге с «Вегетарианкой» Хан Ган - еще одним лауреатом Букеровской премии, который мне очень нравится (там тоже есть женщина, которая превращается в дерево!). Что еще? Ах, я обожала «Дистанцию спасения» Саманты Швеблин и «Незначительную деталь» Адании Шибли."

Телеграм-канал "Интриги книги"