культуры объекта исследования. Исследуем австрийца – нанимаем австрийскую компанию, работаем в Афганистане – нанимаем афганцев. Лучшие специалисты работают, и такая ерунда получается. Вроде и данные корректные, и написано все подробно, оформлено старательно, а клиент на основании этих данных принять решение не может: для него чужой и объект исследования, и исследователь, и сам отчет. Сделаем иначе, пусть исследователь и клиент будут носителями одной культуры (например, я исследую какую-нибудь израильскую компанию для русского клиента). Это как с переводчиком – нужно брать носителя языка, который переведет иностранный текст на родной, тогда можно рассчитывать на качественный результат. Все бы хорошо, но есть свои трудности. Садимся мы с клиентом, читаем отчет, и через 15 минут уже переходим от фактического материала и реальных результатов исследования к шаблонам и стереотипам (уж кто лучше русских знает всё за израильский бизнес - одних анекдотов хватит на увесистый том). Это хорошо
Долгое время было принято считать (я и сам так думал, даже отстаивал эту точку зрения), что в идеале исследователь должен быть носителем
3 дня назад3 дня назад
1
1 мин