С 1 марта 2026 года в России вступили в силу поправки к Федеральному закону № 168-ФЗ. Теперь русский язык — главный в публичном пространстве: на вывесках, в рекламе, меню и на сайтах. Иностранные слова допустимы лишь как дополнение, при условии, что они закреплены в словарях РАН и сопровождаются равнозначным переводом на русский.
Закон об англицизмах.
С 1 марта 2026 года на территории Российской Федерации начали действовать нормы Федерального закона от 24.06.2025 № 168-ФЗ, направленные на регулирование употребления иностранной лексики в общественной сфере. Согласно новым требованиям, в вывесках, рекламных материалах, интернет-ресурсах и меню приоритетным должен быть текст на русском языке. Иностранные слова допускаются только в качестве дополнительного пояснения и не могут замещать или преобладать над русскоязычной версией. Таким образом, закон устанавливает иерархию языков в публичном контенте: русский — как основной, иностранный — исключительно как вспомогательный элемент.
Три ключевых требования нового закона о государственном языке.
Поправки к Федеральному закону № 168-ФЗ вводят четкий регламент для публичной информации:
- Статус заимствований
Иностранные слова допустимы в употреблении только при условии, что они уже зафиксированы в нормативных словарях Российской академии наук. Термины, ставшие привычными (например, «худи» или «дедлайн»), использовать можно. В то же время слова, не вошедшие в академическую норму (как, например, «стрипсы»), применять не рекомендуется без русского аналога. - Ограничение на латиницу
Написание текста английскими буквами разрешено исключительно в составе официально зарегистрированных товарных знаков (логотипов). Однако любые рекламные слоганы или описания (например, «Best Team» или «Small talk») должны быть выполнены на русском языке. - Визуальное равенство
Русский текст не может быть второстепенным. Запрещено скрывать перевод мелким шрифтом или размещать его в незаметном месте. Информация на государственном языке должна быть такой же заметной и легко читаемой, как и иноязычный оригинал.
А как в мире с языковой идентичностью?
Присмотритесь к городским улицам: латиница пестрит с вывесок, меню шепчут на английском, слоганы звучат как импортный товар. Мы настолько привыкли к этому языковому коктейлю, что не замечаем, как родная речь тихо отступает, уступая место модным заимствованиям. Но так ли неизбежен этот сценарий? Оказывается, многие страны уже давно подняли языковой щит. Для них каждое непереведённое слово на вывеске — это не просто буква, а вопрос национальной идентичности.
Франция: эталон языкового протекционизма.
Французский подход к защите государственного языка во многом созвучен с новыми российскими нормами. Закон Тубона (1994 г.) предписывает обязательное использование французского в рекламе, наружной навигации и официальных сообщениях. Любое иностранное слово должно сопровождаться переводом, равным по визуальной значимости оригиналу.
Вот как это работает на практике:
- В кафе надпись Happy Hour сопровождается переводом Heures joyeuses, а Brunch дополняется пояснением Petit-déjeuner tardif.
- В рекламе Black Friday заменяют на Jours Fous или Vendredi noir, а вместо Sale используют официальное слово Soldes.
- На вывесках Showroom дублируется как Salle d'exposition, а New Collection обязательно сопровождается Nouvelle collection.
- В сфере услуг Drive-thru трансформируется во французское Le Drive.
Нарушение этого закона грозит компаниям крупными штрафами, поэтому французский бизнес очень внимателен к языковым переводам.
Китай: иероглиф как основа визуального кода.
КНР придерживается жёсткой политики в отношении использования латиницы и иностранных лексем в общественной сфере. Дизайн вывесок и наружной рекламы регулируется тремя базовыми принципами:
- Иероглифы — основа. Любая наружная реклама, вывеска или баннер должны использовать нормативные китайские иероглифы.
- Иностранные слова. Использование иностранных слов без китайского перевода запрещено. Даже в приграничных городах, где все ориентировано на русских туристов, вывеска должна содержать китайское название. Именно так рождаются курьезы вроде «Ресторан Катя кушать мясо».
- Брендинг. Глобальные компании обязаны иметь китайское название (например, Coca-Cola — Kěkǒu Kělè), которое используется наравне с оригинальным логотипом.
Китай бережет свой язык через каждую вывеску. Это создает неповторимую атмосферу, в которой так приятно теряться и открывать новое.
Армения: контроль на уровне инспекций.
В Республике Армения регулирование государственного языка закреплено законом «О языке» и подзаконными актами. Ключевые требования к публичной информации:
- Приоритет прочтения. Текст на армянском языке должен быть расположен первым. Это не просто рекомендация, а жесткое требование к визуальной иерархии.
- Транслитерация имен. Названия иностранных компаний часто обязаны иметь армянское написание рядом с оригинальным логотипом. Например, если на вывеске написано «Samsung», рядом или под ним часто требуется приписка армянскими буквами.
- Языковая инспекция. В Армении существует специальный орган, который периодически проводит рейды. Они замеряют высоту букв линейкой: армянский шрифт должен быть не меньше иностранного.
- Меню и ценники. В ресторанах и магазинах армянский язык обязателен для всего перечня товаров и услуг. Нельзя оставить меню только на английском или русском, даже если ваше заведение ориентировано на туристов.
- Рекламные слоганы. Любой рекламный призыв, например, «Скидки 50%», «Открытие скоро», должен быть переведен. Использовать только иностранный слоган без армянского дубляжа запрещено.
А теперь представьте: то, что для иностранцев стало повседневной реальностью уже некоторое время назад, сегодня становится нашей нормой. Поправки в закон о русском языке от 1 марта 2026 года - возможность сохранить уникальность родного слова в мире глобальных заимствований. Готовы ли мы, как и иностранцы, с гордостью говорить на своем языке, не пряча его за модными иностранными вывесками. Время покажет, но первый шаг уже сделан.
5 инструментов для языкового аудита: как проверить текст на «иностранщину» и остаться в правовом поле.
«Sale» или «Распродажа»? «Дедлайн» или «Срок сдачи»? Разбираемся, как привести контент в соответствие с законом № 168-ФЗ, не потеряв при этом смысл и выразительность. Пять проверенных способов отсеять лишние заимствования:
Словари РАН — ваш главный компас
Начните с основы — нормативных словарей Российской академии наук. Орфографический, орфоэпический, толковый, словарь иностранных слов — это «золотой фонд» русского языка.
Алгоритм прост:
- Открываем словарь (онлайн или в печатном виде)
- Ищем спорное слово
- Нашли и слово зафиксировано? Смело используем.
- Нет? Ищем русский аналог.
Это самый надёжный способ отделить «худи» и «дедлайн» (можно) от «стрипсов» и «фейковых» неологизмов (лучше заменить).
Исторические справочники
Любите работать с первоисточниками? Исторические справочники позволят вам исследовать эволюцию русского слова. Почувствуйте себя ученым-лингвистом, который изучает летописные своды и открывает языковые закономерности, накопленные веками. А вы знали, что слово «псевдо» не относиться к латыни, это исконно русское существительное. Пособия по древнерусскому языку приоткроют для вас эту завесу.
Специализированные онлайн-платформы для быстрой проверки
Интернет предлагает удобные сервисы для анализа текста на соответствие закону 168‑ФЗ. Ресурсы 512 Digital Studio и Грамота.Ру обеспечивают точную проверку слов на основе словарей РАН. Портал НормаСлов позволяет загружать целые тексты, что упрощает работу с заимствованиями и помогает избежать штрафных санкций.
Синонамайзеры — творческая лаборатория для замены заимствований
«Воркшоп», «сторителлинг», «фидбек» — слова, которые вроде бы и прижились, но по новому закону могут потребовать русского дубляжа. Чем заменить, чтобы не потерять смысл?
На помощь приходят сервисы подбора синонимов:
- Sinonim.org — мгновенно выдаёт список точных и образных аналогов
- Text.ru — не только проверяет уникальность, но и помогает найти русскоязычные альтернативы
Примеры трансформации:
- Фидбек → обратная связь, отклик, реакция
- Воркшоп → мастер-класс, практическое занятие, семинар
- Таргет → целевая аудитория, точечный охват
Так вы не только выполните требования закона, но и откроете для себя богатство родной речи — иногда русский синоним звучит даже выразительнее заимствования.
ИИ-редактор: промт от ADMOS в вашем распоряжении
Ну и самый полезный ресурс – это чат с искусственным интеллектом. Искусственный Интеллект уже давно проник во все сферы нашей жизни. Так почему бы не использовать его сейчас? Команда ADMOS приготовила специальный промт, который будет проверять ваши тексты и выдавать лингвистическую экспертизу и подсказки.
Прежде чем предлагать промт, мы решили сами протестировать его. Взяли свежую статью подготовке к ПМЭФ-2026 и пропустили ее через искусственный интеллект. Промт от на 5+ выполнил задачу и функции эксперта-лингвиста при проверке контента на соответствие Федеральному закону № 168-ФЗ.
Скачать промт вы сможете на нашем сайте.
Почему наш промт работает: 5 «китов», на которых держится умная проверка.
Эффективность промта — не магия, а продуманная архитектура. Он опирается на пять ключевых условий, которые направляют искусственный интеллект из режима «просто болтаю» в режим «экспертно анализирую». Разберём, как это устроено.
- Ролевая модель (Role Prompting). Мы задаем нейросети роль «Филолог-эксперт» и «Юридический консультант». Это переключает «мышление» модели с простой генерации текста на режим аудита и соблюдения норм. Модель понимает, что она несет ответственность за точность терминологии.
- Алгоритмизация (Chain of Thought). Раздел анализа заставляет модель сначала подумать и классифицировать слова, а потом уже писать ответ. Это критически важно, чтобы модель не начала бездумно заменять слово «компьютер» на «вычислительная машина» или «айфон» на «телефон фирмы «Яблоко»».
- Блок «Правило сомнения». Реализует требование, «если чат сомневается, то слова нужно выделять». Это страхует от пропуска потенциальных нарушений закона.
- Выделение и Форматирование. Промт требует выделять изменения жирным и создавать таблицу. Это подчеркивает изменения и делает таблицы и тексты лингвистической экспертизы нагляднее для анализа.
- Универсальность. Промт не привязан к конкретной архитектуре (GPT или Yandex), он использует общие инструкции, которые считывают как трансформеры (GPT, GLM, Qwen, DeepSeek), так и отечественные модели (Giga, Yandex), имеющие хорошее понимание русского языка.
Как работать с промтом-лингвистом от ADMOS?
ADMOS-промт: протестировано. Работает. Рекомендуется.
Мы не просто создали инструмент — мы пропустили его через серию реальных кейсов и убедились: это работает. Теперь результаты нашей экспертизы доступны и вам.
Что вы получаете:
Интеллектуальный аудит — ИИ сканирует текст, находит потенциальные риски с точки зрения закона № 168-ФЗ и предлагает точные, стилистически выверенные замены.
Универсальность — промт одинаково эффективно работает с вывесками, меню, сайтами и рекламными текстами. Один инструмент — десятки сценариев использования.
Экономия времени — больше не нужно сверяться с десятком словарей или гадать, «пройдёт» ли слово. Промт берёт эту работу на себя.
Готовый результат — на выходе вы получаете не просто список правок, а структурированную таблицу с пояснениями: что изменить, почему и на что.
Скачать промт вы сможете на нашем сайте.
Русский код стиля с ADMOS
Знаете правила и цените чистый язык? В каталоге ADMOS вы найдете продукцию, готовую к брендированию без англицизмов и нарушений.
- Сразу в карточке товара можно рассчитать и стоимость брендирования изделия.
- Кладите свой расчет в корзину и отправляйте нам запрос — мы обработаем и поможем вам заказать.
Если сомневаетесь в выборе — свяжитесь с нами:
- ☎️ +7 (495) 646-15-10.
Корпоративный мерч от ADMOS — это инструмент коммуникации, созданный с учетом дизайнерских решений и требований закона о русском языке. Выбирая ADMOS, вы инвестируете в репутацию бренда, который говорит с аудиторией уверенно и на одном языке.
#ФЗ168 #ЗаконОРусскомЯзыке #ИностранныеСловаВРекламе #БизнесПоЗакону #ADMOS #МерчНаРусском #ЯзыковаяБезопасность #Вывески2026 #РекламаБезАнглицизмов #ФедеральныйЗакон168ФЗ #ПроверкаТекста #Брендирование #Мерч