Найти в Дзене
Speak Boldly

"Кусочек тортика" и "белая ворона". Всегда ли мы понимаем, о чем идет речь?

Мы учим язык не только для того, чтобы самим на нем говорить, но и для того чтобы понимать то, что говорят нам. Представьте. что перед важной встречей ваш друг американец говорит вам "break your leg." Вы: "что?" Но вы просто не знаете, что в английском эта фраза означает пожелание успеха. Или в рассказе о  выполнении какой-то работы вы уловили "a piece of cake" Если вы не будете знать, что эта фраза описывает то-то легкое, не стоящее больших усилий, для вас это так и останется "кусочком тортика". Идиомы -это  устойчивые выражения,  фразы, которые образуют единое целое. О значении  такого выражения часто невозможно  догадаться, даже если мы знаем слова, входящие в ее состав. Например,фраза be under the weather означает  "неважно себя чувствовать". Идиомы   -это огромный пласт языка, и они часто очень отличаются в разных языках, ибо они связаны с историей страны, культурой, нравственными ценностями, традициями и т.д. Поэтому такие выражения иногда очень сложно понимать, не ознакомившись
Оглавление

Мы учим язык не только для того, чтобы самим на нем говорить, но и для того чтобы понимать то, что говорят нам. Представьте. что перед важной встречей ваш друг американец говорит вам "break your leg." Вы: "что?" Но вы просто не знаете, что в английском эта фраза означает пожелание успеха. Или в рассказе о  выполнении какой-то работы вы уловили "a piece of cake" Если вы не будете знать, что эта фраза описывает то-то легкое, не стоящее больших усилий, для вас это так и останется "кусочком тортика".

1 Что такое идиомы?

Идиомы -это  устойчивые выражения,  фразы, которые образуют единое целое. О значении  такого выражения часто невозможно  догадаться, даже если мы знаем слова, входящие в ее состав.

Например,фраза be under the weather означает  "неважно себя чувствовать".

Идиомы   -это огромный пласт языка, и они часто очень отличаются в разных языках, ибо они связаны с историей страны, культурой, нравственными ценностями, традициями и т.д. Поэтому такие выражения иногда очень сложно понимать, не ознакомившись с ними заранее.

"Скатертью дорога"

Като Ломб, венгерская писательница, полиглот, переводчик-синхронист,  в своей книге "Как я изучаю языки" приводит такой забавный эпизод. После завершения удачных переговоров принимающая сторона (это было в Венгрии) пожелала русской делегации: "Скатертью дорога". В воображении сказавшего дорога рисовалась ровной, широкой как скатерть, а о двойном дне этого фразеологизма человек не догадывался.

Конечно, недоразумение было сглажено (что бы мир делал без переводчиков, людей, которым подвластны оба языка?) И  да, некоторые идиомы очень и очень сложны для понимания.

"Цветные"  идиомы- это "a piece of cake"

Символика цвета во многих языках очень схожа, и устойчивые сочетания, в которые входит название цвета, часто интуитивно понятны. Так, например, у большинства народов отношение к черному и белому сходно, и  это нетрудно понять, ибо белый- это цвет дня  и добра, черный -цвет ночи.

Black and white

*as white as snow- белый как снег

Это что-то чистое, безупречное, невинное

*a black list, black market - черный список, черный рынок

Смысл фраз абсолютно идентичен   в русском и английском

*a white crow- белая ворона

Оба языка через образ белой вороны, очень редко встречающейся в природе, описывают что-то уникальное,. отличающееся от других

*black is white  называть черное белым

Отрицать очевидное, говорить заведомую ложь . чаще всего намеренно

*black and white  черное и белое

Точной идиомы в русском я не нашла, но значение легко считывается- это черное и белое, без промежуточных серых зон

-2

Подводя некоторые итоги:если человек говорит. что он in a black mood, вы, помня о базовых значениях black- white , не будете ему докучать.

И так же легко поймете значение выражения a white lie- невинная ложь,ложь во спасение.

red

*as red as a cherry - румяный ,кровь с молоком

Так говорят о здоровье человека, иногда о состоянии смущения

*red as a beet -красный как свекла

Здесь человек явно покраснел от волнения или смущения

-3

*a red rag to a bull -красная тряпка для быка

Речь идет о чем-то , посредством чего человек намеренно раздражает другого

*red with anger- побагроветь от злости

здесь фраза сама говорит за себя

*red carpet- красная дорожка-

Речь идет о радушном  приеме

А вот очень интересный фразеологизм, о значении которого можно не догадаться:. paint the town red

-4

Что же это означает?

Пойти веселиться так, что "весь город на ушах стоять будет"( ни англичанин, ни американец так же не поймут значения этой сленговой фразы в русском)

-5

То есть, похожесть в нашем мышлении есть, но даже в такой очевидной теме различий все равно очень  много.

И пример реального употребления этого оборота в речи(Pinterest)

-You have worked really hard this week.

-Yes, i am really tired.but i have to go and meet some friends for a drink.

-You deserve a night off , never mind being tired , go and paint the town red.

Green

*the green light- зеленая улица, разрешение

give the light green to something

-6

*turn green with envy позеленеть от зависти.

А мы в русском зеленеем от злости...

Blue

*feel blue - здесь прямого соответствия с русским нет, но можно догадаться о значении,если вспомнить о блюзах.

-7

*Out of the blue- эту фразу очень легко понять, потому что в русском есть аналогичная- как гром среди ясного неба

*blue blood- голубая кровь

Употребляется, когда речь идет о людях знатного происхождения

Это неполный перечень "цветных" идиом, но даже взяв на вооружение некоторые из них, вы сделаете свой язык богаче и интереснее.

А какие из идиом вы используете в речи? Поделитесь в комментариях.