В традиционном Китае император занимал уникальное положение в
общественной иерархии. Он считался не просто правителем, а «Сыном Неба»
(天子, Тяньцзы) — посредником между небесными силами и земным миром .
Это сакральное положение отражалось в строго регламентированной системе
обращений, которая подчинялась сложным правилам этикета. Обращение к
императору было не просто вопросом вежливости — оно подчеркивало его
божественный статус и абсолютную власть .
1. Самоименования императора (как император называл себя)
Император не позволял подданным обращаться к себе на «ты» или называть себя по имени. Вместо этого он использовал специальные формы самоименования, подчеркивающие его исключительность .
- Чжэнь 朕 «Мы» (царское «Мы»). До Цинь Шихуанди этот термин могли использовать и простолюдины, но первый император сделал его своим исключительным самоименованием
- Гу 孤 «Одинокий», «сирота» — самоименование, подчеркивающее возвышенное одиночество правителя
- Гуажэнь 寡人 «Тот, у кого мало добродетелей» — самоуничижительная форма, которая парадоксальным образом демонстрировала величие (только совершенный правитель мог признавать свои недостатки)
- Бугу 不谷 «Недостойный», «тот, у кого нет добродетелей» — архаичная форма, использовавшаяся в древности
2. Обращения подданных к императору
Подданные не имели права обращаться к императору напрямую. Существовала целая система почтительных обращений, каждое из которых имело свою
стилистическую окраску и контекст употребления .
Основные формы обращения
- Бися 陛下 «Под ступенями трона» Самое распространенное официальное обращение, аналог «Ваше Величество». Изначально — обращение к слугам у подножия трона, которые передавали слова императору
- Хуаншан 皇上 «Император наверху» / «Государь» Нейтрально-почтительное обращение, наиболее употребительное в повседневной дворцовой речи
- Шэншан 圣上 «Священный владыка», «Совершенномудрый государь» Более возвышенное, книжное обращение. Иероглиф 圣 (шэн) подчеркивает сакральную природу императора, его мудрость и святость. Используется в официальных документах, торжественных речах, а также когда подданный хочет подчеркнуть особое почтение
- Ваньсуй 万岁 «Десять тысяч лет» Пожелание долголетия, которое стало формой обращения. Подданные начинали день с троекратного возгласа «Ваньсуй! Ваньсуй! Ваньваньсуй!»
- Ваньсуй е 万岁爷 «Государь десяти тысяч лет» Фамильярно-почтительная форма, часто использовавшаяся слугами и евнухами
- Тяньцзы 天子 «Сын Неба» Титул, подчеркивающий божественное происхождение императора и его роль посредника между Небом и Землей. Используется в философских и политических текстах
- Чжуцзы 主子 «Государь», «Повелитель» Форма, которую использовали маньчжуры и монголы при обращении к императору
- Шэнцзя 圣驾 «Священная колесница» Обращение через метонимию (по императорскому выезду), использовавшееся для обозначения самого императора
Сравнение Хуаншан и Шэншан
Особое внимание стоит уделить различию между 皇上 (Хуаншан) и 圣上 (Шэншан), поскольку в художественных текстах они часто передаются по-разному .
皇上 (Huángshàng): Хуаншан
- Буквально: «император наверху»
- Стилистика: нейтрально-почтительная, разговорная
- Употребление: повседневное обращение при дворе, в диалогах между чиновниками
- Перевод: «Его Величество», «государь», «император»
圣上 (Shèngshàng): Шэншан
- Буквально: «священный наверху», «совершенномудрый владыка»
- Стилистика: возвышенная, книжная, сакральная
- Употребление:
официальные документы, торжественные речи, моменты особого почтения;
подчеркивает не просто статус, а святость и мудрость императора - Перевод:
«Священный государь», «Совершенномудрый владыка», в некоторых
контекстах — «Его Святейшество» (хотя это и не точная калька)
Когда подданный использует «圣上»:
В официальных письменных докладах (меморандумах, петициях)
Во время важных государственных церемоний и ритуалов
При обсуждении деяний императора, имеющих сакральное значение (объявление девиза правления, указ о помиловании)
В речи чиновников, придерживающихся строгой конфуцианской ритуальной нормы
В моменты подчеркнутой лояльности и особого торжества
3. Запреты и правила этикета
Система обращений к императору сопровождалась строгими запретами :
- Запрет на имя: имя императора было табуировано. Его нельзя было произносить вслух или использовать в письме. Даже мать императора обращалась к нему не по имени, а используя титул .
- Запрет на прямое обращение: подданные не могли обращаться к императору напрямую. Исторически сложилось, что чиновники говорили со слугами, стоящими у подножия трона (отсюда и возникло обращение 陛下(Бися) — «под ступенями»), а те передавали слова императору .
- Запрет на прямой взгляд: подданные не могли смотреть императору в глаза, они должны были опускать взгляд в знак уважения .
- Запрет поворачиваться спиной: при выходе из зала аудиенции нужно было пятиться назад, не поворачиваясь спиной к императору .
- Запрет на «ты»: императора никогда нельзя было называть на «ты». Использовались только титулы и обращения .
4. Посмертные титулы и система именования
При жизни император имел одни титулы, а после смерти получал другие :
- Посмертное имя 谥号 (шихао) Отражало личные качества и деяния императора. Присваивалось после смерти по согласованию государственных чинов
- Храмовое имя 庙号 (мяохао) Использовалось для поминовения в храме предков. Указывало на место императора в родовой линии (например, Тай-цзу — «Великий предок»)
- Девиз правления 年号 (няньхао) Слоган, обозначавший период правления. Мог меняться несколько раз за время правления одного императора
В исторических текстах императоров обычно называют по храмовому имени (например, Тай-цзун — «Великий предок») или по девизу правления (например, Канси).
5. Титул «император»: происхождение и значение
Сам титул 皇帝 (Хуанди) появился в 221 году до н. э., когда правитель царства Цинь Ин Чжэн объединил Китай и провозгласил себя Цинь Шихуанди — «Первым императором Цинь» .
Титул составлен из двух древних слов:
- 皇 (хуан) — «августейший», «величественный», изначально использовался как почтительный эпитет для почивших предков
- 帝 (ди) — «владыка», «верховное божество», изначально обозначал обожествленных предков шанских царей
Объединив эти два понятия, Цинь Шихуанди создал титул, который подчеркивал его исключительное положение — выше всех правителей, существовавших до него .
6. Более редкие обращения и титулы
В разные исторические периоды и в разных контекстах встречались и другие формы:
- Тяньван 天王 «Небесный царь» — титул, который использовали иностранные правители, находившиеся в вассальной зависимости от Китая
- Шэньчжу 神主 «Святейший государь» — еще один титул, подчеркивающий сакральность
- Ди 帝 Сокращенная форма титула «Хуанди», использовавшаяся в древности
- Богдыхан Монгольский термин, означающий «священный государь», использовавшийся в русских грамотах XVI–XVIII веков