Найти в Дзене
Korean Ginseng

Обращения к императору в Китае: система титулов и этикет

В традиционном Китае император занимал уникальное положение в
общественной иерархии. Он считался не просто правителем, а «Сыном Неба»
(天子, Тяньцзы) — посредником между небесными силами и земным миром .
Это сакральное положение отражалось в строго регламентированной системе
обращений, которая подчинялась сложным правилам этикета. Обращение к
императору было не просто вопросом вежливости — оно подчеркивало его
божественный статус и абсолютную власть . Император не позволял подданным обращаться к себе на «ты» или называть себя по имени. Вместо этого он использовал специальные формы самоименования, подчеркивающие его исключительность . Подданные не имели права обращаться к императору напрямую. Существовала целая система почтительных обращений, каждое из которых имело свою
стилистическую окраску и контекст употребления . Сравнение Хуаншан и Шэншан
Особое внимание стоит уделить различию между 皇上 (Хуаншан) и 圣上 (Шэншан), поскольку в художественных текстах они часто передаются по-разном
Оглавление

В традиционном Китае император занимал уникальное положение в
общественной иерархии. Он считался не просто правителем, а «Сыном Неба»
(天子,
Тяньцзы) — посредником между небесными силами и земным миром .
Это сакральное положение отражалось в строго регламентированной системе
обращений, которая подчинялась сложным правилам этикета. Обращение к
императору было не просто вопросом вежливости — оно подчеркивало его
божественный статус и абсолютную власть .

1. Самоименования императора (как император называл себя)

Император не позволял подданным обращаться к себе на «ты» или называть себя по имени. Вместо этого он использовал специальные формы самоименования, подчеркивающие его исключительность .

  • Чжэнь 朕 «Мы» (царское «Мы»). До Цинь Шихуанди этот термин могли использовать и простолюдины, но первый император сделал его своим исключительным самоименованием
  • Гу 孤 «Одинокий», «сирота» — самоименование, подчеркивающее возвышенное одиночество правителя
  • Гуажэнь 寡人 «Тот, у кого мало добродетелей» — самоуничижительная форма, которая парадоксальным образом демонстрировала величие (только совершенный правитель мог признавать свои недостатки)
  • Бугу 不谷 «Недостойный», «тот, у кого нет добродетелей» — архаичная форма, использовавшаяся в древности

2. Обращения подданных к императору

Подданные не имели права обращаться к императору напрямую. Существовала целая система почтительных обращений, каждое из которых имело свою
стилистическую окраску и контекст употребления .

Основные формы обращения

  • Бися 陛下 «Под ступенями трона» Самое распространенное официальное обращение, аналог «Ваше Величество». Изначально — обращение к слугам у подножия трона, которые передавали слова императору
  • Хуаншан 皇上 «Император наверху» / «Государь» Нейтрально-почтительное обращение, наиболее употребительное в повседневной дворцовой речи
  • Шэншан 圣上 «Священный владыка», «Совершенномудрый государь» Более возвышенное, книжное обращение. Иероглиф (шэн) подчеркивает сакральную природу императора, его мудрость и святость. Используется в официальных документах, торжественных речах, а также когда подданный хочет подчеркнуть особое почтение
  • Ваньсуй 万岁 «Десять тысяч лет» Пожелание долголетия, которое стало формой обращения. Подданные начинали день с троекратного возгласа «Ваньсуй! Ваньсуй! Ваньваньсуй!»
  • Ваньсуй е 万岁爷 «Государь десяти тысяч лет» Фамильярно-почтительная форма, часто использовавшаяся слугами и евнухами
  • Тяньцзы 天子 «Сын Неба» Титул, подчеркивающий божественное происхождение императора и его роль посредника между Небом и Землей. Используется в философских и политических текстах
  • Чжуцзы 主子 «Государь», «Повелитель» Форма, которую использовали маньчжуры и монголы при обращении к императору
  • Шэнцзя 圣驾 «Священная колесница» Обращение через метонимию (по императорскому выезду), использовавшееся для обозначения самого императора
Сравнение Хуаншан и Шэншан
Особое внимание стоит уделить различию между 皇上 (Хуаншан) и 圣上 (Шэншан), поскольку в художественных текстах они часто передаются по-разному .

皇上 (Huángshàng): Хуаншан

  • Буквально: «император наверху»
  • Стилистика: нейтрально-почтительная, разговорная
  • Употребление: повседневное обращение при дворе, в диалогах между чиновниками
  • Перевод: «Его Величество», «государь», «император»

圣上 (Shèngshàng): Шэншан

  • Буквально: «священный наверху», «совершенномудрый владыка»
  • Стилистика: возвышенная, книжная, сакральная
  • Употребление:
    официальные документы, торжественные речи, моменты особого почтения;
    подчеркивает не просто статус, а святость и мудрость императора
  • Перевод:
    «Священный государь», «Совершенномудрый владыка», в некоторых
    контекстах — «Его Святейшество» (хотя это и не точная калька)
Когда подданный использует «圣上»:
В официальных письменных докладах (меморандумах, петициях)
Во время важных государственных церемоний и ритуалов
При обсуждении деяний императора, имеющих сакральное значение (объявление девиза правления, указ о помиловании)
В речи чиновников, придерживающихся строгой конфуцианской ритуальной нормы
В моменты подчеркнутой лояльности и особого торжества

3. Запреты и правила этикета

Система обращений к императору сопровождалась строгими запретами :

  • Запрет на имя: имя императора было табуировано. Его нельзя было произносить вслух или использовать в письме. Даже мать императора обращалась к нему не по имени, а используя титул .
  • Запрет на прямое обращение: подданные не могли обращаться к императору напрямую. Исторически сложилось, что чиновники говорили со слугами, стоящими у подножия трона (отсюда и возникло обращение 陛下(Бися) — «под ступенями»), а те передавали слова императору .
  • Запрет на прямой взгляд: подданные не могли смотреть императору в глаза, они должны были опускать взгляд в знак уважения .
  • Запрет поворачиваться спиной: при выходе из зала аудиенции нужно было пятиться назад, не поворачиваясь спиной к императору .
  • Запрет на «ты»: императора никогда нельзя было называть на «ты». Использовались только титулы и обращения .

4. Посмертные титулы и система именования

При жизни император имел одни титулы, а после смерти получал другие :

  • Посмертное имя 谥号 (шихао) Отражало личные качества и деяния императора. Присваивалось после смерти по согласованию государственных чинов
  • Храмовое имя 庙号 (мяохао) Использовалось для поминовения в храме предков. Указывало на место императора в родовой линии (например, Тай-цзу — «Великий предок»)
  • Девиз правления 年号 (няньхао) Слоган, обозначавший период правления. Мог меняться несколько раз за время правления одного императора
В исторических текстах императоров обычно называют по храмовому имени (например, Тай-цзун — «Великий предок») или по девизу правления (например, Канси).

5. Титул «император»: происхождение и значение

Сам титул 皇帝 (Хуанди) появился в 221 году до н. э., когда правитель царства Цинь Ин Чжэн объединил Китай и провозгласил себя Цинь Шихуанди — «Первым императором Цинь» .

Титул составлен из двух древних слов:

  • (хуан) — «августейший», «величественный», изначально использовался как почтительный эпитет для почивших предков
  • (ди) — «владыка», «верховное божество», изначально обозначал обожествленных предков шанских царей

Объединив эти два понятия, Цинь Шихуанди создал титул, который подчеркивал его исключительное положение — выше всех правителей, существовавших до него .

6. Более редкие обращения и титулы

В разные исторические периоды и в разных контекстах встречались и другие формы:

  • Тяньван 天王 «Небесный царь» — титул, который использовали иностранные правители, находившиеся в вассальной зависимости от Китая
  • Шэньчжу 神主 «Святейший государь» — еще один титул, подчеркивающий сакральность
  • Ди 帝 Сокращенная форма титула «Хуанди», использовавшаяся в древности
  • Богдыхан Монгольский термин, означающий «священный государь», использовавшийся в русских грамотах XVI–XVIII веков