Вы точно слышали такие фразы в американских сериалах — и ловили себя на мысли: вроде все слова знакомые, а смысл ускользает.
Сегодня разберём ещё одну реплику из пилотного эпизода Supernatural. В кадре — Джессика, девушка Сэма, в сексуальном костюме медсестры. Она торопит его и говорит: “Sam. Get a move on, would ya?” Начнём с выражения to get a move on.
О, этот глагол to get! У него столько значений, что можно составить отдельный словарь. Поэтому такие фразы лучше запоминать целиком — как одно слово. To get a move on означает «пошевеливаться», «давай быстрее», «поторопиться».
То есть Джессика по-простому говорит: «Ну давай быстрее!» Теперь разберём хвостик “would ya?” Ya — это разговорное you.
А would ya — сокращение от would you. В живой речи такие «хвостики» часто добавляют, чтобы смягчить фразу. Это уже не жёсткий приказ, а мягкая просьба. По смыслу получается что-то вроде:
«Пошевеливайся, ладно?» или «Давай быстрее, хорошо?» Очень разговорное и очень живое выражение. Запомните