Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Почему ваш сайт не продаёт на иностранном рынке. И дело не в рекламе

При выходе бизнеса на иностранный рынок, почти всегда основной акцент делается на привлечении трафика, потому что логика кажется очевидной: если на сайт приходит достаточное количество людей, то среди них найдутся те, кто заинтересуется продуктом и совершит покупку, а значит, достаточно лишь правильно настроить рекламу и дождаться результата.
И действительно, на первом этапе увеличивается

При выходе бизнеса на иностранный рынок, почти всегда основной акцент делается на привлечении трафика, потому что логика кажется очевидной: если на сайт приходит достаточное количество людей, то среди них найдутся те, кто заинтересуется продуктом и совершит покупку, а значит, достаточно лишь правильно настроить рекламу и дождаться результата.

И действительно, на первом этапе увеличивается количество посещений, растут показатели переходов, появляются пользователи из нужных стран, и создаётся ощущение, что процесс запущен и остаётся лишь немного подождать. Однако через некоторое время становится заметно, что за этим ростом трафика не следует ожидаемого роста продаж.

Именно здесь чаще всего и скрывается ключевая причина.

Дело в том, что сайт, переведённый на другой язык, не всегда становится понятным для новой аудитории в том смысле, в котором это необходимо для принятия решения о покупке. Перевод может быть грамматически правильным, аккуратным, даже стилистически выверенным, но при этом он может не совпадать с тем, как люди на конкретном рынке привыкли воспринимать информацию, формулировать мысли и принимать решения.

Например, достаточно часто можно встретить ситуацию, когда текст сайта звучит слишком буквально, потому что он повторяет структуру исходного языка, так как предложения получаются перегруженными, акценты смещаются, а ключевая мысль «теряется» внутри длинных формулировок. Для человека, который впервые заходит на сайт и не готов тратить время на расшифровку смысла, это становится препятствием, даже если сам продукт полностью соответствует его потребностям.

В другом случае проблема может заключаться в том, что текст, наоборот, слишком общий и нейтральный, потому что при переводе старались «сохранить универсальность», избегая конкретных формулировок, которые могли бы показаться рискованными. В результате сайт не вызывает отторжения, но и не вызывает интереса, потому что пользователь не находит в нём чёткого ответа на вопрос, почему именно этот продукт стоит выбрать среди множества аналогичных предложений.

Именно поэтому возникает парадоксальная ситуация, когда реклама выполняет свою задачу и приводит на сайт целевую аудиторию, но сама страница не удерживает внимание и не конвертирует интерес в действие, потому что не совпадает с ожиданиями пользователя на уровне восприятия и логики.

В конечном итоге становится понятно, что вопрос заключается не столько в количестве трафика, сколько в качестве взаимодействия с ним, и что сайт на иностранном рынке должен быть переосмыслен с точки зрения того, как его читает и воспринимает человек, для которого этот язык является естественной средой.

💬 Если вы уже привели трафик на сайт, но не видите отклика, иногда имеет смысл посмотреть на текст со стороны не как на «правильный перевод», а как на то, как он воспринимается человеком, который заходит впервые и не готов тратить время на расшифровку.

✍️ Напишите в Бюро переводов Аврин Груп - разберём ваш сайт, посмотрим, где теряется внимание и в каких местах текст мешает конверсии.

https://avrin.group/ru/

https://t.me/AvrinGroupBot

https://t.me/AVRINGROUPTRANSLATION

https://avrin.group/ru/#calculator

#маркетплейсы #сайты #перевод #локализация #локализацияконтента #переводдлябизнеса