Найти в Дзене
Интриги книги

Книга, которая вдохновила стать переводчиком.

На сайте Букеровской премии переводчики книг, претендующих на Международный Букер, рассказывают о том, какие книги вдохновили их стать переводчиками:
Ruth Martin – перевод с немецкого книги Shida Bazyar «The Nights Are Quiet in Tehran»:
Помню, как во время подготовки к экзаменам A-Levels я читала «Парфюмер» Патрика Зюскинда. Мы начали читать его на немецком языке в нашем небольшом немецком книжном клубе, и, когда ассистент по языку понял, что это слишком сложно, мы переключились на английское издание (в переводе John E. Woods) и сравнили оба варианта. Думаю, тогда я впервые осознала суть перевода как ремесла, как вида искусства, потому что язык в обеих версиях был крайне богатым и выразительным. Это был важный опыт – хотя мне потребовалось еще 10 лет, чтобы понять, что я, возможно, смогу заниматься этим профессионально.
Robin Myers – перевод с испанского книги Gabriela Cabezón Cámara «We Are Green and Trembling»:
Я помню стихотворение, не книгу, и оно было написано на английском язык

На сайте Букеровской премии переводчики книг, претендующих на Международный Букер, рассказывают о том, какие книги вдохновили их стать переводчиками:

Ruth Martin – перевод с немецкого книги Shida Bazyar «The Nights Are Quiet in Tehran»:
Помню, как во время подготовки к экзаменам A-Levels я читала
«Парфюмер» Патрика Зюскинда. Мы начали читать его на немецком языке в нашем небольшом немецком книжном клубе, и, когда ассистент по языку понял, что это слишком сложно, мы переключились на английское издание (в переводе John E. Woods) и сравнили оба варианта. Думаю, тогда я впервые осознала суть перевода как ремесла, как вида искусства, потому что язык в обеих версиях был крайне богатым и выразительным. Это был важный опыт – хотя мне потребовалось еще 10 лет, чтобы понять, что я, возможно, смогу заниматься этим профессионально.

Robin Myers – перевод с испанского книги Gabriela Cabezón Cámara «We Are Green and Trembling»:
Я помню стихотворение, не книгу, и оно было написано на английском языке:
"Meditation at Lagunitas" Robert Hass. Я восприняла его как стихотворение о жизни, любви и общении в тени неизбежной потери, и о чувстве удивления, как противоядии от страха перед ней. Я всегда переводила с испанского на английский. И всё же именно это англоязычное стихотворение заставило меня захотеть стать переводчиком, потому что мне очень захотелось поделиться им с испаноговорящим другом. Чистое желание единения.

David McKay – перевод с голландского книги Anjet Daanje «The Remembered Soldier»:
Вскоре после переезда в Нидерланды я прочитал рассказ из сборника
«Het lente-eiland en andere verhalen» голландского автора Яна Якоба Слауэрхофа, который напомнил мне лучшие рассказы Хорхе Луиса Борхеса. Мне показалось неправильным оставлять такой рассказ недоступным для англоязычных читателей, и тогда я, возможно, впервые всерьез задумался о том, что для рассказов Борхеса потребовался переводчик, чтобы они стали доступными на английском языке. Гораздо позже у меня появилась возможность перевести волшебный роман Слауэрхофа «Adrift in the Middle Kingdom» для смелого издательства Handheld Press.

Charlotte Mandell – перевод с французского книги Mathias Énard «The Deserters»:
Я училась в Бостонской латинской школе (основанной за два года до Гарварда), где пять лет изучала латынь (а также французский и древнегреческий). В отличие от большинства учеников школы, я обожала латынь, особенно когда, будучи ученицей старших классов на курсе углубленного изучения этого языка, мне довелось переводить
«Энеиду» Вергилия.
Мне нравилось переводить эту книгу — мне нравилось превращать мертвый язык в мой родной живой язык, мне нравилось разгадывать сложные предложения, изучать новую лексику. (Недавно я нашла свой перевод в гараже — он неплох! Когда-нибудь я хотела бы переработать его). Тогда я поняла, что перевод, в той или иной форме, всегда будет частью моей жизни. Мне так повезло, что это стало моей профессией — я не могу назвать ни одну другую столь же возвышенную профессию - искусство оживлять и наполнять своим языком другой язык.

Kira Josefsson – перевод с шведского книги Ia Genberg «Small Comfort»:
Книга
Pooneh Rohi "The Arab" была первой книгой, которую мне захотелось перевести, и именно она сделала меня переводчиком. В 2014 г., когда она впервые вышла в Швеции, в международном сообществе все еще существовало ощущение, что страна представляет собой почти идеальную социал-демократию, хотя на самом деле неолиберальная политика уже давно разрушала государство всеобщего благосостояния, которое, к тому же, всегда в некоторой степени было обусловлено определенной однородностью.
«Араб» — это поразительный портрет отчуждения, порожденного расизмом, и это история о моей первой стране, о которой я хотела бы рассказать большему количеству людей. Пуне — прекрасная писательница, и я с нетерпением жду, когда ее книги будут полностью опубликованы на английском языке.

Izidora Angel – перевод с болгарского книги Rene Karabash «She Who Remains»:
Я не уверена, что всё так просто. В первую очередь я эссеист и мемуарист, и в своих работах я исследую коррумпированные системы, свободу творчества, самосознание, сложный внутренний мир женщин, отношения отца и дочери и проблему переселения. Перевод развивался параллельно с написанием нон-фикшн, как способ работы над книгами, отражающими те же самые проблемы, и как способ осмысления моей жизни в качестве болгарской иммигрантки в Чикаго.
Я не пишу художественную литературу, но могу её переводить, и это очень вдохновляет. Но если и был человек, который вдохновил меня на перевод, то это
Клив Джеймс. Однажды, когда The New York Times спросила его, какая самая смешная книга, которую он когда-либо читал, он указал на «Везунчика Джима» Кингсли Эмиса, а затем добавил: «Есть ли какой-нибудь болгарский аналог, который до сих пор не переведён? Вероятно, нет». Возможно, он недооценил огромную способность болгар обижаться и затаивать обиду, потому что с того интервью прошло уже 13 лет, и вот мы здесь. Так что спасибо тебе, Клив Джеймс.

Ross Benjamin – перевод с немецкого книги Даниэля Кельмана "Светотень":
Книга
Джона Фелстинера «Paul Celan: Poet, Survivor, Jew». Моя дипломная работа была посвящена Целану, и мне быстро стало ясно, что перевод его работ — это не второстепенный аспект, а один из способов познакомиться с его творчеством.
Меня очаровали переводы
сонетов Шекспира, выполненные Целаном. Они радикально преобразуют текст, но не без необходимости – скорее, это попытка сохранить верность немецкому поэтическому языку, который после Освенцима уже нельзя воспринимать как нечто само собой разумеющееся. Книга Фелстинера, охватывающая всю жизнь Целана, его стихи и собственную переводческую мастерскую Фелстинера, открыла мне искусство перевода до такой степени, что это показалось мне невероятно привлекательным.

Padma Viswanathan – перевод с португальского книги Ana Paula Maia «On Earth As It Is Beneath»:
Первой отправной точкой послужила антология индийской женской литературы
Lakshmi Holmstrom «The Inner Courtyard», в которую вошли рассказы, как изначально написанные на английском языке, так и переведенные с языков Южной Азии, что подразумевало некую взаимосвязь между этими категориями, которая показалась мне правильной.
Я приобрела эту книгу в 1991 г., за 6 лет до того, как
Салман Рушди, которым я восхищаюсь (его книга «Дети полуночи» помогла мне понять, как и почему я хочу писать), написал в журнале The New Yorker, что индийские писатели создают «более сильные и важные» произведения на английском языке, чем на «18 „признанных“ языках Индии».
Меня это оскорбило — он читал исключительно на английском, в условиях документально подтвержденного дефицита переводов с языков Южной Азии, — но его утверждение, пожалуй, лучше воспринималось как вызов, на который откликнулись переводчики. Тем не менее, прошло много лет, прежде чем это зерно проросло и для меня, причем на бразильской, а не на индийской земле, хотя сейчас я все активнее поддерживаю переводы с языков Южной Азии.

Antonella Lettieri – перевод с итальянского книги Matteo Melchiorre «The Duke»:
Для меня, выросшей в Италии и сталкивающейся с переводной литературой с гораздо более раннего возраста, чем, возможно, сталкиваются англоязычные дети, желание стать переводчиком совпало с постепенным осознанием того, что большая часть литературы, которой я восхищалась, стала мне доступна только потому, что кто-то её перевёл.
Например, в подростковом возрасте я обожала русскую литературу, особенно
Достоевского – снежную холодность пейзажей, персонажей его произведений, так непохожих на меня, но в то же время чувствующих то же самое, – и мысль о том, что я никогда бы не прочитала эти книги, если бы не переводчики, наполняла меня благодарностью и уважением к этой профессии с раннего возраста.

Jordan Stump – перевод с французского книги Marie NDiaye «The Witch»:
Я стал переводчиком благодаря "триптиху"
Marie Redonnet "Splendid Hôtel", "Forever Valley" и "Rose Mélie Rose". Я нашел его в университетской библиотеке, будучи совсем молодым профессором, и была совершенно очарован его удивительным стилем, странным, но кошмарно знакомым миром, который он изображал, и борьбой с энтропией, о которой он рассказывали.
Я не планировал становиться переводчиком — у профессоров, как считается, есть дела поважнее, — но, когда друг из издательства предложил мне попробовать перевести первые несколько страниц, я был в восторге, как никогда раньше. С тех пор я не перестаю переводить.

Faridoun Farrokh – перевод с персидского книги Shahrnush Parsipur «Women Without Men»:
Моим первым переводом книги стал роман
Голи Таракки «A Mansion in the Sky». Это была первая книга, написанная женщиной, которая отразила современную повседневную жизнь в Иране, в частности, затронула вопросы романтических отношений между мужчинами и женщинами.

Martin Aitken – перевод с датского книги Olga Ravn «The Wax Child»:
После того, как я в достаточной степени выучил датский язык, одним из первых авторов, чье творчество меня по-настоящему захватило, стал великий фарерский писатель, композитор и художник
Вильям Хайнесен (1900-1991). Его романы и рассказы поистине волшебны, наполнены космосом и повседневностью, в особенности «Пропащие музыканты» (1950), который, возможно, является его шедевром. Будучи в то время еще новичком в языке, я понял, что меня интересует не только сам роман, но и взаимодействие между датским языком, на котором я читал и который перерабатывал, и английским, который незаметно присутствовал на заднем плане.

Lin King – перевод с мандаринского китайского книги Yáng Shuāng-zǐ «Taiwan Travelogue»:
Неаполитанские романы Элены Ферранте. Английские переводы Ann Goldstein стали невероятно популярны примерно в то время, когда я закончила колледж. Эта серия в тот период моей жизни показала мне, когда я еще не была уверена, стоит ли мне делать карьеру в литературе, что художественная литература может быть очень «локальной» и при этом завоевывать сердца читателей в других культурах.
Это разрушило мое устаревшее представление о том, что истории должны быть «бесшовными» и «легко понятными для обычного англоязычного читателя», чтобы быть хорошо принятыми в переводе. Я увидела, что можно достичь «универсальной» узнаваемости, не жертвуя при этом культурной спецификой.

Телеграм-канал "Интриги книги"