А вы знаете, что английское apparently — это не столько про факт, сколько про перенос ответственности? Это слово — как мантия: надеваешь его, и вдруг любое неприятное решение, неудача или странное событие становится «чужим» и «не твоим». — Apparently, it was decided that the project would be postponed. Прямой перевод: «Видимо, решили, что проект откладывают». Но смысл — совсем другой: «Не спрашивайте меня, я просто слышал». Или, если быть точнее: «Я слышал это где-то, так что формально говорю правду, но ни за что не отвечаю». Apparently — это английская кнопка «не моя вина». С её помощью можно: 1. Сообщить неприятную новость, не беря на себя тяжесть. 2. Снизить риск конфликта. 3. Превратить слух или догадку в почти законный факт. То есть человек не утверждает, он лишь доносит эхо. Сам факт случившегося — вне его компетенции. Ответственность — тоже. Особенно красиво это работает в деловой среде: — Apparently, the meeting has been canceled.
— Who canceled it?
— Apparently, the management