Найти в Дзене

Как бы своё имя не забыть: почему в Турции тебя почти не называют по имени

Родственники мужа очень старались выучить моё имя. Им даже выговорить его было сложно. Хотя "Татьяна", по-моему, вполне мягкое и не самое трудное имя.
И я всё думаю: зачем такие усилия?Ведь по имени меня тут никто не называет.
В Турции вообще другая система обращения. Гораздо чаще используют слова, которые показывают отношение, возраст или статус.
Например: мужчину старше себя называют abi

Родственники мужа очень старались выучить моё имя. Им даже выговорить его было сложно. Хотя "Татьяна", по-моему, вполне мягкое и не самое трудное имя.

И я всё думаю: зачем такие усилия?Ведь по имени меня тут никто не называет.

В Турции вообще другая система обращения. Гораздо чаще используют слова, которые показывают отношение, возраст или статус.

Например: мужчину старше себя называют abi (старший брат), женщину – abla.

Маленький племянник мужа только научился говорить, а уже бегает за своей семилетней сестрой: "abla, abla!" Меня это и умиляет, и удивляет.

К пожилым мужчинам и женщинам чаще обращаются: amca (дядя) и teyze (тётя). Причем, совсем неважно родственники вы или нет.

Друзья обычно называют друг друга kardeşim (брат).

Меня все друзья мужа и незнакомые люди называют yenge (невестка, жена друга или брата). А мне это слово вообще не нравится.

Если нужно обратиться по имени, обязательно прибавляют: hanım – к женщине, bey – к мужчине.

Например: Фатма ханым, Исмаил бей. Звучит мягко и с достоинством. Без таких добавок обращение может показаться слишком резким или сухим.

К незнакомому человеку уместно обратиться beyefendi (к мужчине) или hanımefendi (к женщине).

Это формальные и вежливые варианты, которые используют в официальной или нейтральной обстановке.

А ещё есть интересное слово – paşa. Когда-то это был высокий титул в Османской империи. В наше время так обращаются к уважаемому взрослому мужчине.

Но могут сказать в шутку ребёнку или любимому мужчине. В смысле: "наш важный человек" 😊

В семье друг друга по имени тоже почти не называют. Вместо имён — сплошная нежность: aşkım – любовь моя, canım – душа моя, hayatım – жизнь моя... и тому подобные рыбки, птички...

Без "смягчения" имя звучит грубовато. И обычно означает, что есть какая-то претензия и сейчас будет "серьёзный разговор".

Иногда слышу уменьшительно-ласкательные формы вроде Ahmetciğim — "мой дорогой Ахмет" (Ахметджийим)
Звучит мягче, но на мой взгляд, немного громоздко.

Так что в Турции я – kızım, gelin, yenge, abla, aşkım… Кто угодно, только не Татьяна.

А ведь мне нравится моё имя. В нашей культуре имя – одно из самых приятных слов для человека. В нём – и индивидуальность, и ощущение собственной уникальности… Эх.

Иногда жалуюсь мужу: "Меня так давно не называли по имени, что однажды я его забуду и не откликнусь"

Преувеличиваю, конечно 🙂

Я же постоянно общаюсь с родными и друзьями – а они точно не дадут мне забыть.

Зато есть и свои плюсы.

Не нужно запоминать имена всех друзей и родственников мужа. Достаточно понять, кто кому кем приходится… ну или просто сориентироваться по возрасту 😄

Универсальные abi и abla пока ещё ни разу не подводили.

Про особенности турецкого языка можно почитать тут:

Если вам откликаются такие истории о жизни в Турции – ставьте 👍 и подписывайтесь, буду рада ❤️