Английский язык полон парных идиом, которые называются «биноминалами». Это устойчивые выражения, где два слова соединены союзом, и их порядок почти никогда не меняется. Если вы скажете «span and spick» вместо spick and span (все в порядке), носитель языка вас поймет, но звучать это будет максимально странно.
Вот разбор нескольких любопытных фраз из списка, которые помогут сделать вашу речь живой и естественной.
Touch and go
Это выражение идеально описывает ситуацию, когда результат неясен и всё висит на волоске. Часто его используют в контексте медицины или серьезных происшествий. Оно передает ощущение неопределенности: когда вы не знаете, выберется человек из передряги или нет.
Примеры использования:
- It was touch and go for a while after the surgery, but he is recovering now. (Некоторое время после операции всё было на волоске, но сейчас он восстанавливается.)
- The negotiations were touch and go, but we finally signed the contract. (Переговоры были в подвешенном состоянии, но в итоге мы подписали контракт.)
- With the storm hitting, it’s touch and go whether the plane will take off. (Из-за начавшегося шторма неизвестно, взлетит ли самолет.)
Few and far between
Когда мы хотим подчеркнуть, что чего-то очень мало или это случается крайне редко, на помощь приходит эта фраза. Она звучит гораздо весомее, чем простое слово rarely. Это отличный способ посетовать на нехватку хороших специалистов или возможностей в жизни.
Примеры использования:
- Good apartments in this area are few and far between. (Хорошие квартиры в этом районе — большая редкость.)
- Sunny days in London are few and far between during winter. (Солнечные дни в Лондоне зимой случаются крайне редко.)
- Reliable people are few and far between these days. (Надежные люди в наши дни встречаются нечасто.)
Part and parcel
Эта фраза незаменима, когда нужно сказать, что какая-то неприятная деталь является неотъемлемой частью чего-то большего. Вы как бы признаете: «Да, это плохо, но без этого никак». Это взрослая, философская позиция по отношению к работе или жизни в целом.
Примеры использования:
- Stress is part and parcel of being a manager. (Стресс — это неотъемлемая часть работы менеджера.)
- Long hours are part and parcel of a legal career. (Переработки — это обязательная составляющая карьеры юриста.)
- Making mistakes is part and parcel of the learning process. (Ошибки — это естественная часть процесса обучения.)
Spick and span
Если вы потратили все выходные на генеральную уборку и вычистили все до блеска, то ваш дом теперь spick and span. Это выражение описывает не просто отсутствие пыли, а состояние идеальной чистоты, как будто все вещи только что из магазина. Оно звучит бодро и позитивно.
Примеры использования:
- The house was spick and span when the guests arrived. (В доме было идеально чисто, когда пришли гости.)
- Keep your tools spick and span if you want them to last. (Держите свои инструменты в идеальной чистоте, если хотите, чтобы они прослужили долго.)
- After the renovation, the office looked spick and span. (После ремонта офис выглядел как новенький.)
Grin and bear it
Иногда в жизни случаются ситуации, которые нам не нравятся, но изменить мы их не можем. В таких случаях англичане советуют «улыбаться и терпеть». Это выражение о стойкости и умении сохранять лицо, даже когда внутри вы кипите от негодования или усталости.
Примеры использования:
- The flight was delayed for six hours, so we had to grin and bear it. (Рейс задержали на шесть часов, так что нам пришлось смириться и терпеть.)
- I don’t like the new company policy, but I’ll have to grin and bear it for now. (Мне не нравится новая политика компании, но пока придется просто стиснуть зубы.)
- There was no heating in the office, and we just had to grin and bear it. (В офисе не было отопления, и нам оставалось только терпеть.)
By and large
Когда вы не хотите вдаваться в мельчайшие детали, а планируете описать ситуацию в целом, используйте эту фразу. Это более элегантный способ сказать mostly или generally. Она помогает подвести итог долгим рассуждениям или дать общую оценку проекту, человеку или событию.
Примеры использования:
- By and large, the new software has been a success. (В целом, новое программное обеспечение оказалось успешным.)
- There are a few problems, but by and large, I’m happy with the results. (Есть несколько проблем, но по большому счету я доволен результатами.)
- By and large, people in this town are very friendly. (В общем и целом, люди в этом городе очень дружелюбные.)
Up-and-coming
Это классический пример того, как описать человека или бизнес, у которых большое будущее. Если кто-то подает надежды, быстро набирает популярность или демонстрирует талант, он именно up-and-coming. Это слово часто применяют к молодым художникам, актерам или даже целым районам города, которые становятся престижными.
Примеры использования:
- She is an up-and-coming designer in the fashion world. (Она — многообещающий дизайнер в мире моды.)
- This neighborhood is full of up-and-coming small businesses. (Этот район полон перспективных малых предприятий.)
- We should invest in this up-and-coming tech startup. (Нам стоит инвестировать в этот подающий надежды технологический стартап.)
Ups and downs
Пожалуй, самая жизненная фраза из списка. Она описывает череду хороших и плохих моментов. Жизнь, бизнес или отношения никогда не бывают идеально ровными, и эта идиома идеально передает идею того, что за взлетом всегда следует падение, и наоборот.
Примеры использования:
- Every marriage has its ups and downs. (В каждом браке бывают свои взлеты и падения.)
- The stock market has had many ups and downs this year. (На фондовом рынке в этом году было много колебаний.)
- We have been friends for years and shared many ups and downs. (Мы дружим много лет и вместе прошли через многие радости и беды.)
In dribs and drabs
Если что-то происходит не сразу, а маленькими порциями или в небольших количествах через нерегулярные промежутки времени, англичане говорят так. Это может относиться к информации, деньгам или даже гостям на вечеринке, которые приходят не толпой, а по одному.
Примеры использования:
- The information is coming in dribs and drabs. (Информация поступает по чайной ложке.)
- The guests arrived in dribs and drabs throughout the evening. (Гости подтягивались понемногу в течение всего вечера.)
- He paid back the money he owed in dribs and drabs. (Он возвращал долг крошечными частями.)
Хотите глубже разобраться в эффективном изучении языков? Подписывайтесь на мой Telegram-канал, где я регулярно разбираю подобные темы:
А чтобы получить бесплатную диагностику вашего уровня и индивидуальный план обучения, напишите мне в личные сообщения в Telegram кодовое слово «ХОЧУ»: