Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

БЕЗ «ВАЙБА» И «ОФЕРА»: 30 РУСКИХ СЛОВ ДЛЯ ПЕРЕГОВОРОВ И ВЫСТУПЛЕНИЙ

С 1 марта вступил в силу новый закон, регулирующий использование английских названий в наименованиях брендов и организаций. За март сразу на 3 деловых мероприятиях я услышала просьбу: сократить употребление англицизмов и сделать ставку на богатство русского языка. Поначалу это может показаться непростой задачей. Многие слова пришли к нам из других языков — и настолько прочно встроились в речь, что мы уже не воспринимаем их как заимствования. Одни успешно «ассимилировались» и стали почти родными, другие появились в обиходе сравнительно недавно. А знаете, что интересно? Даже слова, которые мы считаем «исконно русскими», порой имеют заграничное происхождение! Вот пара примеров: «Бюджет» — пришло из английского (budget), а туда — из французского, где означало «кошелёк» или «сумка для денег». «Диван» — заимствовано из персидского (dīvān), где изначально обозначало «список записей» или «учётные книги», а позже — помещение для заседаний и, наконец, предмет мебели. Язык — это живой орган

БЕЗ «ВАЙБА» И «ОФЕРА»: 30 РУСКИХ СЛОВ ДЛЯ ПЕРЕГОВОРОВ И ВЫСТУПЛЕНИЙ

С 1 марта вступил в силу новый закон, регулирующий использование английских названий в наименованиях брендов и организаций. За март сразу на 3 деловых мероприятиях я услышала просьбу: сократить употребление англицизмов и сделать ставку на богатство русского языка.

Поначалу это может показаться непростой задачей. Многие слова пришли к нам из других языков — и настолько прочно встроились в речь, что мы уже не воспринимаем их как заимствования. Одни успешно «ассимилировались» и стали почти родными, другие появились в обиходе сравнительно недавно.

А знаете, что интересно? Даже слова, которые мы считаем «исконно русскими», порой имеют заграничное происхождение! Вот пара примеров:

«Бюджет» — пришло из английского (budget), а туда — из французского, где означало «кошелёк» или «сумка для денег».

«Диван» — заимствовано из персидского (dīvān), где изначально обозначало «список записей» или «учётные книги», а позже — помещение для заседаний и, наконец, предмет мебели.

Язык — это живой организм: он постоянно меняется, впитывает новое и адаптирует его под себя. Молодёжь продолжит экспериментировать с лексикой — и процесс «языкового обмена» никуда не исчезнет. Но если вы готовитесь выступить на сцене, провести онлайн‑встречу или организовать деловое мероприятие, стоит задуматься о том, какими словами вы пользуетесь.

Предлагаю подборку распространённых англицизмов и их удачно передающих смысл русских слов — они помогут сделать речь выразительнее и разнообразнее, не теряя профессионального стиля:

⁠▫️Кофе‑брейк → короткий перерыв на кофе или чай, кофейная пауза.

⁠▫️Тайм‑аут → перерыв, пауза.

⁠▫️Брифинг → инструктаж, краткое совещание, информационное собрание.

⁠▫️One‑to‑one → индивидуальная встреча, личная беседа, тет‑а‑тет (последний вариант тоже заимствован, но уже прочно вошёл в русский язык).

⁠▫️Митинг → совещание, собрание, рабочая встреча.

⁠▫️Вайб → атмосфера, настроение, обстановка, эмоциональный фон.

⁠▫️Коллаборация → сотрудничество, совместная работа, партнёрство, взаимодействие.

⁠▫️Дедлайн → крайний срок, срок сдачи, срок выполнения задачи.

⁠▫️Фидбэк → обратная связь, отзыв, комментарий, реакция.

⁠▫️Апдейт → обновление, новая информация, актуализация данных.

⁠▫️Апрув → одобрение, утверждение, согласование решения.

⁠▫️Нетворкинг → налаживание деловых связей, расширение круга контактов, построение профессиональной сети.

⁠▫️Кейс → пример из практики, реальная ситуация, бизнес‑задача, рабочий эпизод.

⁠▫️Стартап → новый проект, начинающая компания, стартап‑проект, инновационное начинание.

⁠▫️Скилл → навык, умение, профессиональное качество, компетенция.

⁠▫️Мониторинг → наблюдение, отслеживание показателей, регулярный контроль.

⁠▫️Чек‑лист → список проверок, перечень задач, контрольный список.

⁠▫️Брейншторм → мозговой штурм, коллективное обсуждение идей, генерация решений.

⁠▫️Тренд → тенденция, направление развития, актуальное веяние.

⁠▫️Контент → содержание, информационный материал, публикации.

⁠▫️Ивент → мероприятие, организованное событие.

⁠▫️Тайминг → регламент, расчёт времени, распределение по срокам.

⁠▫️Адженда → повестка дня, список вопросов для обсуждения.

⁠▫️Синк (от sync) → короткая планерка для синхронизации задач, оперативный созвон.

⁠▫️Фоллоу‑ап → итоги встречи/совещания, протокол с задачами.

⁠▫️Драфт → черновик, предварительная версия документа.

⁠▫️Пинг → напоминание, запрос статуса задачи («пингануть» — напомнить).

⁠▫️Ревью → проверка и разбор результата, анализ работы.

⁠▫️Релиз → выпуск продукта/обновления, официальный запуск.

⁠▫️Тимбилдинг → командообразование, активности для сплочения коллектива.

⁠▫️Кол‑центр → контактный центр, служба поддержки клиентов.

⁠▫️Офер → предложение

⁠▫️Онбординг → адаптация нового сотрудника, процесс введения в должность.

⁠▫️Пайплайн → последовательность этапов процесса, рабочий поток.

Используйте эти замены осознанно — и ваша речь станет ещё точнее, ярче и ближе аудитории!

А есть ли слова, которые вам очень близки, но вы еще не нашли альтернатив в русском языке - пишите - давайте поищем вместе!