А вы знаете, что английское I mean — это вовсе не «я имею в виду» в торжественном, почти академическом смысле? Это скорее: «так, стоп, давайте я сейчас аккуратно перепишу свою же мысль, пока она окончательно не вышла из-под контроля». На бумаге всё выглядит прилично. I mean — как будто сигнал к уточнению, к прояснению. Мол, сейчас человек добавит ясности, расставит акценты, выведет формулу смысла. В реальности — это кнопка экстренного редактирования. — It’s not that bad… I mean, it’s actually quite serious. Вот это «уточнение» — на самом деле разворот на 180 градусов. Человек только что сказал одно, тут же передумал и, не останавливая разговор, подменил версию. I mean здесь — не пояснение, а мягкое «давай забудем, что я сказал секунду назад». Это слово не про смысл. Это про управление траекторией речи. Когда человек говорит I mean, он делает несколько вещей сразу: 1. Признаёт (очень тихо), что предыдущая формулировка была неудачной. 2. Даёт себе право её переписать. 3. Просит слушателя