Найти в Дзене
Лана.

Красивое старение.

Продолжение.
Рильке (вольный перевод строк из стихов):
А как стареет роза?
Старение розы — в этом процессе кроется глубокая тайна, которая веками вдохновляла поэтов и художников.

Продолжение.

Рильке (вольный перевод строк из стихов):

Роза увядает и всё же остаётся розой.
Её красота не гаснет, а переходит в иной мир: в аромат, в память, в лёгкость падающего лепестка.

Роза в розе.
Роза в розе.

А как стареет роза?

Старение розы — в этом процессе кроется глубокая тайна, которая веками вдохновляла поэтов и художников. 

Английская роза Леди оф Шалот.
Английская роза Леди оф Шалот.

Антуан де Сент‑Экзюпери:

Любить — это не значит смотреть друг на друга, это значит смотреть в одном направлении. Так и роза: даже увядая, она смотрит в сторону солнца, храня его тепло.
Флорибунда Коко Локо.
Флорибунда Коко Локо.

Афанасий Фет, «Осенняя роза»:

Осыпал лес свои вершины,
Сад обнажил своё чело,
Дохнул сентябрь, и георгины
Дыханьем ночи обожгло.
Но в дуновении мороза
Между погибшими одна,
Лишь ты одна, царица‑роза,
Благоуханна и пышна.
Назло жестоким испытаньям
И злобе гаснущего дня
Ты очертаньем и дыханьем
Весною веешь на меня.
Роза, ч/г Глория Деи.
Роза, ч/г Глория Деи.

Оскар Уайльд:

Нет ничего более реального, чем красота. Даже увядание розы — это форма совершенства, которую не подделать.
Роза ч/ г Амалия.
Роза ч/ г Амалия.

Александр Пушкин:

Лишь розы увядают,
Амврозией дыша,
В Элизий улетает
Их лёгкая душа.
Роза ч/ Фредерик Мистраль.
Роза ч/ Фредерик Мистраль.

 Минамото-но Санэтомо японский поэт:

Смотрю, как ветер треплет горные розы.
О моё сердце Что делать нам остаётся?
Горные розы
Уже, увядая, поблекли...
Роза флорибунда Мокороза.
Роза флорибунда Мокороза.

Ральф Уолдо Эмерсон:

Существует просто роза, и она совершенна во всякий момент своей жизни. 
Роза флорибунда Аскот.
Роза флорибунда Аскот.

Фридрих Ницше:

Всё прекрасное коротко: как вспышка молнии,
как аромат розы,
как взгляд любимой.
Роза шраб Карамелла.
Роза шраб Карамелла.

Японский поэт Ки-но Цураюки:

Я розу дивную
Увидел нынче утром. Подумал с грустью:
Как, наверное, она
Недолговечна.
Роза шраб Сахара.
Роза шраб Сахара.

Антуан де Сент‑Экзюпери :

Мы в ответе за тех, кого приручили, — и за розы тоже: за их расцвет и за их увядание.
Роза, ч/г  Э Вайтер Шейд оф Пейл.
Роза, ч/г Э Вайтер Шейд оф Пейл.

Французский поэт Поль Бурже: 

Зелёные листья кой‑где уцелели,
Но розы увяли давно.
Восточный экспресс, ч/г роза.
Восточный экспресс, ч/г роза.

Пауло Коэльо:

Роза, которая знала дождь и ветер, пахнет иначе — глубже, мудрее.
Роза, ч/г Хани Ди Джон.
Роза, ч/г Хани Ди Джон.

Японская мудрость (моно‑но аварэ):

Красота стареющей розы — в её несовершенстве: в поникшем стебле, в полупрозрачных лепестках, в каплях росы, что вот-вот упадут.
В этом — очарование мимолётного.

Эти строки показывают, что увядая роза не утрачивает очарования, а скорее преображается из яркой красоты в тихую мудрость, из пышного цветения в глубокий аромат, из мгновенья в память.

Роза ч/г Чипендейл.
Роза ч/г Чипендейл.

Роза, утратившая свою яркость, всё ещё источает аромат, но он становится нежнее и тоньше.

Роза Полька.
Роза Полька.

Так и зрелость женщины раскрывает новые грани, где она уже не гонится за восхищением — она дарит понимание. Не ищет любви, а делится ею. И если в юности она была цветком в вазе — сейчас она стала садом. В ней уживаются и весенние бутоны, и осенние листья.

-16

Это не увядание, а начало нового прекрасного этапа жизни!