Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
KP.RU:Комсомольская правда

Птица Кикнус, улыбки и Навруз: как Москва прожила главный иранский вечер весны

Ближний Восток в эти недели слишком часто описывают через фронтовые сводки, геополитические схемы и биржевую цену барреля. На этом фоне Музей Востока предложил другой способ говорить об Иране — не через чужую интерпретацию, а через саму страну: ее поэзию, фотографии молодых иранских авторов, редкие монеты VII века и суфийский стих. Иран возвращали в пространство собственной культуры, которую Москве предлагают не просто увидеть, а заново понять. Сначала действительно было слово — и в день открытия оно звучало на всех языках. В приветствиях, благодарностях, осторожных надеждах, в попытке показать Иран через его культурную память. И уже за словом раскрывалось все остальное: живая иранская музыка, живопись современных художников, мультимедийные виды страны, документальная фотография, цветочная инсталляция, «звездное небо» со стихами и суфийской мудростью. Особый вес экспозиции придавали не только современные работы, но и антикварные предметы, редкие монеты VII века, уникальные экспонаты из
Оглавление
   В Музее Востока в Москве открылся фестиваль Ирана Михаил ФРОЛОВ
В Музее Востока в Москве открылся фестиваль Ирана Михаил ФРОЛОВ

Ближний Восток в эти недели слишком часто описывают через фронтовые сводки, геополитические схемы и биржевую цену барреля. На этом фоне Музей Востока предложил другой способ говорить об Иране — не через чужую интерпретацию, а через саму страну: ее поэзию, фотографии молодых иранских авторов, редкие монеты VII века и суфийский стих. Иран возвращали в пространство собственной культуры, которую Москве предлагают не просто увидеть, а заново понять.

Право на сложность

Сначала действительно было слово — и в день открытия оно звучало на всех языках. В приветствиях, благодарностях, осторожных надеждах, в попытке показать Иран через его культурную память. И уже за словом раскрывалось все остальное: живая иранская музыка, живопись современных художников, мультимедийные виды страны, документальная фотография, цветочная инсталляция, «звездное небо» со стихами и суфийской мудростью.

  Михаил ФРОЛОВ
Михаил ФРОЛОВ

Особый вес экспозиции придавали не только современные работы, но и антикварные предметы, редкие монеты VII века, уникальные экспонаты из спецхрана, которые научные сотрудники вывели из закрытого музейного хранения в публичное пространство. Именно здесь фестиваль переставал быть просто красивым мероприятием и обретал подлинную музейную глубину.

  Михаил ФРОЛОВ
Михаил ФРОЛОВ

Иран глазами самих иранцев

Пожалуй, самая современная часть всей выставки — фотопроект, собранный по итогам конкурса среди иранских фотографов и студентов. Страну показывали не только как наследника многовековой цивилизации, но и как современное общество, способное говорить о себе собственным языком. В этих кадрах — архитектура, повседневность, культурная память, религиозные мотивы, городская энергия. Конкурс уже решено продлить до конца лета, а его итоги подвести отдельным событием.

  Михаил ФРОЛОВ
Михаил ФРОЛОВ

Яблоку негде упасть

Предпоказ, устроенный накануне общего старта фестиваля для широкой публики, собрал дипломатов, представителей госсектора, Минкульта, Общественной палаты, депутатов, друзей музея и партнеров проекта. Среди гостей были представители посольств Армении и Эфиопии, общественные деятели, востоковеды, люди культуры, иранские художники и участники проекта. Официоз здесь, впрочем, быстро проиграл живому интересу: в залах было так тесно, что яблоку негде было упасть.

К Ирану пришли из подлинного интереса и из желания поддержать. Поток гостей и журналистов не останавливался, люди переходили от экрана к картинам, от фотографий к витринам, от приветственных слов — к серьезному разговору о том, как сегодня смотреть на страну, которую слишком часто рассматривают только через призму внешней повестки.

  Михаил ФРОЛОВ
Михаил ФРОЛОВ

Дом вместо витрины

Открывая вечер, Алевтина Доненко, генеральный директор международного стратегического агентства «Территория Про» душа и организатор фестиваля, сразу задала проекту его полемический тон. Для нее эта выставка посвящена «культурному коду Ирана, философии, стихам, богатым традициям страны и невероятно теплой атмосфере». Задача таких событий — «показывать настоящее так, чтобы его было невозможно оспорить».

   Алевтина Доненко Михаил ФРОЛОВ
Алевтина Доненко Михаил ФРОЛОВ

В этой формуле, по сути, и был спрятан весь замысел. Не спорить со стереотипом на его поле, а предъявить сложность: литературу, живопись, музыку, архитектуру, философию, человеческую интонацию. Доненко прямо говорила, что слишком часто Ирану навязывают искаженный, уплощенный образ. Тем важнее, чтобы после этой выставки зритель увидел Иран не как объект чужих трактовок, а как страну огромной исторической глубины — от Персии до сегодняшнего дня, открытую для туризма, живую, интересную и перспективную для новых культурных проектов, которым, возможно, суждено начаться именно здесь.

  Михаил ФРОЛОВ
Михаил ФРОЛОВ

При этом сам фестиваль в ее пересказе ощущался не как парадное музейное пространство, а почти как теплый дом. Доненко подчеркивала, что экспозиция «совершенно не похожа на классический музей»: в ее замысле это место, куда приходят в гости — задержаться, присесть в шатре, всмотреться, послушать, замедлиться.

Над проектом работала большая команда: молодые участники из Прибалтики, Белоруссии, Ирана, художники, музыканты, простые иранцы, люди, вложившие в экспозицию личное тепло. Особенно показательно, что, когда из-за обстоятельств пришлось отказаться от части театральной и развлекательной программы, ее участники не отстранились от проекта, а остались помогать с монтажом и оформлением.

  Михаил ФРОЛОВ
Михаил ФРОЛОВ

В день Навруза — с пожеланием мира

Очень важной частью открытия стал политико-гуманитарный смысл. «Я молюсь, чтобы ситуация в Иране стабилизировалась», — сказала Доненко, объясняя, что Иран близок России не только географически, но и духовно: уважением к традиционным ценностям, стремлением жить в многополярном мире, где есть суверенитет, а не «гегемония власти, денег и оружия».

Не случайно открытие фестиваля минуту в минуту совпало с иранским Новым годом Наврузом — праздником равноденствия и начала новой жизни. Как ей объясняли сами иранцы, заметила Доненко, важен даже сам способ встречи этого дня: как встретишь его, так и проведешь. Отсюда и ее вывод: выставка — это пожелание дружественному народу Ирана «процветания, благополучия, развития и мира».

  Михаил ФРОЛОВ
Михаил ФРОЛОВ

Иран от первого лица

Одним из главных иранских лиц открытия стала Саре Мохебиан — художница, основательница галереи Sareh Art и одна из ключевых фигур творческой части фестиваля. Вместе с мужем-фотографом и партнерами она участвовала в организации фотоконкурса и в наполнении пространства, благодаря чему в экспозиции возник тот самый взгляд изнутри. Для нее принципиально, что это «не просто выставка», а возможность почувствовать «дух культуры Ирана», увидеть разные стороны иранской истории и иранской жизни.

   Саре Мохебиан Михаил ФРОЛОВ
Саре Мохебиан Михаил ФРОЛОВ

В этой спокойной, почти негромкой речи было больше содержательной силы, чем в десятке громких слов: она говорила о стране как о сложном, живом мире, который нельзя свести к одному стереотипному образу.

Не случайно именно вокруг ее фигуры на открытии возник и отдельный разговор о женщине в Иране. Само присутствие Мохебиан — свободной, сильной, международно признанной художницы и галеристки — уже вступало в спор с грубым образом «закрытой страны». Мохебиан призналась, что «поддерживает красоту природы и культурный код Ирана», а ее творчество становится доказательством того, что иранская женщина может не только творить, но и говорить как полноправный автор.

Поздравив гостей с Новым годом, она произнесла: «Я очень хочу, чтобы мы могли вновь увидеть улыбки на лицах иранского народа». Именно эта фраза и стала эмоциональным центром открытия.

  Михаил ФРОЛОВ
Михаил ФРОЛОВ

БРИКС начинается с менталитета

Аббас Мирзаи Гази придал этой интонации уже другой, политический масштаб. Представитель Российско-Иранского Центра Экономического и Правового Сотрудничества, амбассадор ММФ БРИКС при Правительстве Москвы говорил без привычной дипломатической округлости: для Ирана этот фестиваль особенно важен именно сейчас, когда страна переживает тяжелый момент. «Эта агрессия дана народу Ирана, чтобы мы объединялись», — сказал он. Отсюда и благодарность России, прозвучавшая почти по-семейному: «Россия — наш брат, наш сосед». Иран, по его словам, особенно остро чувствует не только политическую, но и духовную поддержку.

   Аббас Мирзаи Гази Михаил ФРОЛОВ
Аббас Мирзаи Гази Михаил ФРОЛОВ

Но важнее самой благодарности был вывод, который Гази сделал из происходящего. Устойчивые отношения, по его убеждению, начинаются не с подписанных бумаг, а с понимания внутреннего строя другой страны. «Для отношений нужно сначала понимать менталитет друг друга, чтобы находить настоящие точки соприкосновения. Таких событий должно быть больше — не только между Россией и Ираном, но и между всеми странами БРИКС». Иначе говоря, именно культура первой делает видимым то, чего не раскрывают дипломатические декларации: характер народа, его представление о достоинстве, памяти и верности.

Именно из этого разговора о менталитете, доверии и глубинной близости вечер естественно перетек к теме исторической памяти.

  Михаил ФРОЛОВ
Михаил ФРОЛОВ

Птица Кикнус и право остаться собой

Владимир Рогов, Председатель комиссии Общественной палаты РФ по вопросам суверенитета, патриотическим проектам и поддержке ветеранов говоря о преемственности, начал с образа: «Мне как русскому человеку ближе и понятнее образ жар-птицы, кому-то — феникса, в Иране ее знают как птицу Кикнус».

   Владимир Рогов Михаил ФРОЛОВ
Владимир Рогов Михаил ФРОЛОВ

В его пересказе это существо поет, собирает вокруг себя хворост, достигает такой силы звучания, что у людей «раскрываются сердца и души», затем вспыхивает и сгорает, а на пепелище появляется птенец, продолжающий тот же цикл. В этой притче — ключ к пониманию персидской цивилизации: культура Ирана проходит через трагедии, агрессии, конфликты и исторические пожары, но не исчезает, потому что умеет передавать дальше «все навыки, знания, компетенции, традиции». Отсюда и его главный вывод: «Наша задача — традиции сохранять».

Переходя к сегодняшнему дню, Рогов говорил о важности показать Иран не как геополитическую абстракцию, а как страну, где живут «добрые люди, воспитанные, образованные». Он напомнил, что десятилетиями мир слушает обвинения в том, будто Иран вот-вот создаст ядерное оружие, и эта мантра уже почти перестала требовать доказательств. Ссылаясь на коллег, работавших на Бушерской АЭС, он настаивал: перед нами не доказанный факт, а многолетний механизм политического давления, целая система демонизации и расчеловечивания. «Каждый человек ценен. Убивать людей нельзя. Тем более безнаказанно начинать агрессию без доказательств».

В качестве примера он приводил иранскую повседневность: «В Иране мы прекрасно можем увидеть евреев, живущих абсолютно спокойно, без каких-либо ограничений в правах. Они ходят в синагогу. Мало того, эту синагогу никто не охраняет — нет рамок, металлоискателей. И нет ни одного случая нападения. Попробуйте это расскажите где-то на Западе — прежде всего в США, или тем более в Израиле».

  Михаил ФРОЛОВ
Михаил ФРОЛОВ

В подтверждение своих мыслей Рогов процитировал Николая Данилевского, русского философа и публициста XIX века: «Прогресс состоит не в том, чтобы всем идти в одном направлении, а в том, чтобы исходить всё поле, составляющее поприще исторической деятельности человечества, во всех направлениях». Это означает право каждой цивилизации оставаться собой, без унификации и утраты суверенитета. «Мир намного ближе, чем может показаться, даже несмотря на многочасовые перелеты. И именно культура позволяет увидеть эту близость, минуя шум текущей политики», — сказал он.

После открытия начинается главное

Впереди у фестиваля — месяц содержательной работы. До 22 апреля в Музее Востока будет разворачиваться более обстоятельный разговор об Иране. В программе — лекции о принципах персидского искусства, истории коллекционирования, культурном коде страны, понятиях «абру» и таароф, иранском деловом этикете, правилах выстраивания доверия и каджарской эпохе.

  Михаил ФРОЛОВ
Михаил ФРОЛОВ

4 и 18 апреля прозвучит музыка Амира Хатаи — ученика Ардавана Камкара и Ализера Джавахери, лауреата фестиваля «Фадж»: с суфийским кружением, сантуром, дафом и томбаком. После лекции о деловом этикете выступит и Аббас Мирзаи Гази — с презентацией иранских компаний и разговором уже о практической стороне сотрудничества.

После яркого старта здесь начинается главное — долгий, предметный разговор о стране, которую в Музее Востока попытались вернуть в пространство собственной культуры, памяти и достоинства.

Комсомолка на MAXималках - читайте наши новости раньше других в канале @truekpru

Ю
Юлия АЛЕХИНА
Журналист