Мы все знаем как минимум один язык. Для тех, кто читает этот пост без автоперевода — это русский. Конечно, уровень владения этим самым родным языком у всех разный. Так же, как в английском есть А1, А2 и т.д., в русском так же можно проводить условные черточки, ограничивая уровни развития навыков письма, разговора, аудирования и чтения. Однако задумывались ли вы, как ребенок без систематических занятий и упражнений еще до школы (иногда и до садика) способен говорить практически наравне со взрослыми? Можно ответить, что с ним занимаются родители, но только вот развивающее общение и игры с детьми стали нормой относительно недавно по историческим меркам…
В 1917-м году в России грамотными* были только 30% населения страны. Всеобщее обязательное обучение в школах возникло только в 1930-м году, до этого были церковно-приходские школы, не обязательные для посещения. Последние возникли только в XVII веке. А до этого-то как слушать, понимать и разговаривать учились? 🤷🏼♂️
*Грамотность подразумевает умение читать и писать. В официальных переписях начала прошлого века грамотными отмечали и тех, кто владел этими навыками хотя бы на базовом уровне, например, умел читать по слогам и писать свою фамилию.
С рождения ребенок имеет установку - наблюдать и слушать. Иногда кричать, когда опасность. Он растет и все окружающие его люди общаются между собой и с ним… звуками. У ребенка нет другого выхода, и он начинает эти звуки различать. Со временем, развивается и речевой аппарат, путем последовательного подражания звукам окружающего мира. Так мы учим язык.
Человеческий мозг приспосабливается к самым разным условиям, в том числе лингвистическим, независимо от возраста (исключение, наверное - этапы угасания при развитии возрастных психических и неврологических заболеваний). Проблема лишь в том, что вырастая, мы уже знаем язык своего окружения, своей страны. Если мы не меняем своего окружения, то и стимула к адаптации мозга нет. Сравните, как разговаривают люди, даже взрослые, приехавшие в другие страны и ассимилировавшиеся там, и как разговаривают те, кто в тесном контакте со своими диаспорами.
К чему это я? Да к тому, что обучение базовым человеческим навыкам не может и не должно(!) ограничиваться одними занятиями по предмету. Два, три и даже четыре часа в неделю - это хорошо, даже очень, но! Когда мы ограничиваем себя выключателем:
На занятии - английский
Вне занятия - русский
мы лишаем себя главного преимущества в обучении - погружения в языковую среду 😩
Нет, ради погружения не нужно переезжать в другую страну и рвать контакты с диаспорой 😅 Достаточно найти для себя повседневные привычки, которые будут заставлять регулярно строить предложения, вспоминать слова.
Это не должно быть форсированно, но некоторую долю усилия воли приложить придется, все-таки полезные привычки по-другому не сформировать. Исключение — пример и помощь старших в детском возрасте, конечно 😌
О каких же привычках я говорю:
1. Слушать музыку на английском
С этим, вроде бы, просто, но… нужно стараться слушать активно.
Хорошо, когда есть что послушать на фоне, пока занимаешься делами, еще лучше, слушать любимых исполнителей и прям вслушиваться, что же там поется.
Когда становится вот совсем непонятно, даже после перебора подходящих по звучанию слов - включайте текст песни на этом моменте
В песне, если что поется “This is the rhythm of the night!” 😆
2. Смотреть видео
Можно целенаправленно искать видео на английском по интересующим вас тематикам, а можно использовать алгоритмы (лучше в ютубе). Ставите лайки, досматриваете до конца шортсы и длинные видео для того, чтобы они попадались чаще. Конечно, только если контент понравился, а то от лайков на все подряд будет такая мешанина, что любое желание смотреть отпадет 🫠
3. Пересматривать любимые (засмотренные до дыр) фильмы, но уже на английском
Такие фильмы отпечатаны у нас на подкорке реплика за репликой, поэтому когда смотрим их на другом языке, понимать будет намного проще – формируется связь между тем, что говорят, и тем, что это означает 🧠
Можно смотреть с субтитрами, можно без. Лучше всего, конечно, именно субтитры на языке оригинала, потому что перевод в русских субтитрах очень часто бывает именно художественным, а не дословным/смысловым
Совет – не выбирайте фильмы, снятые после 2010 года. В это время в Голливуде перешли на аутентичный звук в фильмах за счет цифровизации всего процесса звуковой режиссуры - от записи до монтажа и сведения. Актеры стали шептать, заикаться и жевать слова. И если в кинотеатрах за счет обширной аппаратуры все записанное было хорошо слышно, то на домашнем телевизоре без субтитров не обойтись даже носителям 💀
4. Произносить про себя короткие фразы про повседневную жизнь
Например, идете по улице и стараетесь описать, что вы видите:
I see trees of green,
red roses too
I see them bloom
for me and you…
Или, как вариант, прогоняете список покупок в голове на английском:
What do I need? Right! Eggs and milk
5. Финальный совет - книги
Читайте на английском книги, адаптированные под ваш уровень 📚Если уровень достаточно высокий (около B2-B3), читайте их в оригинале.
Незнакомые слова записывайте в словарик/приложение с карточками 📒 Начинать лучше всего с рассказов, новелл и коротких повестей, чтобы успевать дочитывать до конца и получать удовольствие от прочитанного произведения 😌
Самое главное - не нужно понимать все 100% фильма, песни или книги. Читайте, слушайте полностью, что-то обдумывайте исходя из контекста, что-то пропускайте, как совсем непонятное (либо отмечайте стикером и карандашом). Важна сама привычка к вплетению языка в повседневную жизнь
Не стоит и воспринимать это, как “занятия” или “часы практики”, и садиться целенаправленно смотреть ютуб на английском. Требуется локальный (по случаю) сознательный выбор в пользу потребления малой части информации в немного непривычном формате. Для начала, возьмите что-то одно, чтобы не перегружать себя новым опытом. Не понравится, всегда можно попробовать другой вариант. Помните, в обучении Черепаха всегда выиграет Зайца 🏁🐢🐇
Всем пис ✌️