«Христос воскресе!» – «Воистину воскресе!» Формула кажется простой, но у нее есть свой этикет. Первым произносит младший – по возрасту или по церковной иерархии. Отвечает старший. При встрече со священником мирянин добавляет: «Благословите, батюшка», а священник отвечает: «Бог благословит». А теперь – обещанный ответ: почему «воскресе», а не «воскрес»? «Воскресе» – форма аориста, прошедшего времени в церковнославянском языке. Именно так звучит тропарь, именно так говорят в храме. «Воскрес» – современная русская форма, она тоже корректна. Церковная традиция предпочитает «воскресе», потому что пасхальное приветствие – цитата, а цитаты не переводят. Но если вы скажете «Христос воскрес» – вас поймут и не поправят. Оба варианта – «воскресе» и «воскрес» – допустимы. Первый звучит по церковной традиции, второй – по-русски. Смысл один. После слов – троекратное целование. Три – потому что Троица: Отец, Сын, Святой Дух. Обычай восходит к апостольским временам: Павел писал римлянам «приветствуйте
Пасхальное приветствие: почему «воскресе», а не «воскрес»
10 апреля10 апр
274
2 мин