Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Почему украинский классик, обласканный Сталиным, написал о "паляниці" ещё в 1957 году

Есть слова, которые убивают. Не метафорически — буквально. И советский писатель описал это в романе ещё в 1957 году, когда никакого конфликта не было и в помине. Олесь Гончар — украинский классик советской эпохи. Герой Социалистического Труда. Лауреат Ленинской премии, двух Сталинских второй степени, Государственной премии СССР. Член партии с 1946 года. Человек, которого система кормила, лелеяла и возводила на пьедестал. И именно он в романе "Перекоп" описал сцену, которая сегодня читается совсем иначе, чем задумывалась. Действие — Гражданская война. Бандиты налетают на продотрядовцев у амбаров. Хватают их. И начинают глумиться: говори "паляниця". Кто произнесёт правильно — тот уйдёт. Кто скажет "паланица" — в мешок, и в реку. Гончар писал о временах беззакония и братоубийства. О том, как люди превращали язык в орудие насилия. Он, вероятно, сам не до конца понимал, какую историческую жилу нащупал. Потому что это не просто литературный эпизод. Лингвистические маркеры "свой — чужой" сущ

Есть слова, которые убивают. Не метафорически — буквально. И советский писатель описал это в романе ещё в 1957 году, когда никакого конфликта не было и в помине.

Олесь Гончар — украинский классик советской эпохи. Герой Социалистического Труда. Лауреат Ленинской премии, двух Сталинских второй степени, Государственной премии СССР. Член партии с 1946 года. Человек, которого система кормила, лелеяла и возводила на пьедестал.

И именно он в романе "Перекоп" описал сцену, которая сегодня читается совсем иначе, чем задумывалась.

Действие — Гражданская война. Бандиты налетают на продотрядовцев у амбаров. Хватают их. И начинают глумиться: говори "паляниця". Кто произнесёт правильно — тот уйдёт. Кто скажет "паланица" — в мешок, и в реку.

Гончар писал о временах беззакония и братоубийства. О том, как люди превращали язык в орудие насилия. Он, вероятно, сам не до конца понимал, какую историческую жилу нащупал.

Потому что это не просто литературный эпизод.

Лингвистические маркеры "свой — чужой" существуют столько же, сколько существуют границы между народами. В Первую мировую войну американцы проверяли возможных немецких шпионов словом "lollapalooza" — его произношение выдавало иностранцев. В библейские времена слово "шибболет" использовалось, чтобы отличить своих от врагов у переправы: ефремляне не могли выговорить начальный звук правильно — и это стоило им жизни. Само слово "шибболет" с тех пор вошло в языки мира как термин для любого маркера групповой принадлежности.

Гончар поместил этот древний механизм в украинский контекст Гражданской войны — и назвал конкретное слово.

Роман вышел в 1957-м. Страна читала его как историческое полотно о классовой борьбе. Никто особо не задумывался о лингвистической детали.

Но детали имеют свойство оседать в памяти.

Особенно если ты читал эту книгу в детстве, в школе, на уроке украинской литературы. Особенно если этот эпизод — с мешками, с рекой, с одним-единственным словом — врезается в сознание как нечто одновременно жуткое и завораживающее.

История литературы знает немало случаев, когда художественный текст становился невольным учебником. Не тем, что задумывал автор. Маккиавелли писал трактат о политическом реализме — и дал имя целой философии манипуляции. Оруэлл описывал антиутопию как предупреждение — и создал словарь для описания реальных режимов.

-2

Гончар хотел написать о Гражданской войне. О героизме. О классовой борьбе.

А написал — о том, как язык становится оружием.

И это было тем более удивительно, что сам он всю жизнь балансировал на этом разломе. Украинский писатель в советской системе. Человек, который писал по-украински — и получал за это Сталинские премии. Парадокс, который мало кто замечал в годы его расцвета.

Система умела включать таких людей в себя. Делать их своими. Давать им награды, звания, аудиторию. Взамен — лояльность. Или хотя бы молчание о неудобном.

Гончар молчал долго.

А потом — в 1993-м, на закате жизни — не удержался. Сказал то, что, судя по всему, думал давно. О Донбассе. О том, что регион, по его словам, тянет Украину назад. Что без него страна могла бы стать другой.

Эта цитата болезненная. Она разделяет людей до сих пор. Одни видят в ней пророчество. Другие — предательство миллионов людей, которых он вычеркнул одной фразой.

Но вот что интересно: Гончар — человек, выросший в советской системе, воспевавший её, принявший все её награды — в конце жизни оказался раздираем теми же противоречиями, которые описывал в своих романах. Язык как идентичность. Принадлежность как выбор. Линия между "своими" и "чужими", которую так легко провести и так трудно потом убрать.

Он описал эту линию в 1957-м. Художественно. Отстранённо. Как будто о прошлом.

Оказалось — о будущем.

В этом и есть главный парадокс Олеся Гончара. Не в наградах и не в поздних высказываниях. А в том, что писатель, встроенный в систему до самых костей, умудрился нащупать в своих текстах нечто, что система не замечала — или делала вид, что не замечает.

-3

Литература иногда видит то, что политика предпочитает игнорировать. Не потому что писатели умнее политиков. А потому что хорошая история требует настоящего конфликта. А настоящий конфликт всегда уходит корнями глубже, чем кажется современникам.

Гончар искал конфликт в прошлом — и нашёл его в настоящем. Сам того не зная.

Или зная?

Это, пожалуй, и есть главная загадка этого человека. Система создавала его как своего певца. Он пел — и одновременно описывал трещины в фундаменте. И когда фундамент начал рушиться, оказалось, что летопись уже написана. Задолго до событий.

Слово "паляниця" в романе 1957 года.

Просто слово. Просто роман. Просто история о Гражданской войне.

Только вот история имеет привычку возвращаться — и находить тексты, которые её уже описали.