Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Закон «о защите русского языка»: новые правила для бизнеса с 1 марта

Статья размещена в газете «Первая полоса» № 2 (184), март 2026 Новый правовой режим, который изменит правила оформления публичной информации для бизнеса вступит в силу 1 марта 2026 гола. Поправки, внесенные Федеральным законом от 24.06.2025 № 168-ФЗ, обязывают использовать русский язык как приоритетный во всех публичных коммуникациях с потребителем. Цель закона — сделать любую информацию для потребителей (от вывески до описания на маркетплейсе) максимально доступной и понятной, без необходимости знания иностранных языков. Больше полезной информации в нашем Телеграм-канале. Закон вводит понятие «информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей». К ней относится практически всё, что видит клиент, взаимодействуя с бизнесом, за исключением рекламы (в отношении нее действует ФЗ № 38 «О рекламе»). В офлайне: вывески, указатели, информационные таблички, меню, прайс-листы, надписи «открыто/закрыто», «распродажа». В онлайне: контент сайтов и лендингов (заголовки, кнопки, фор
Оглавление

Статья размещена в газете «Первая полоса» № 2 (184), март 2026

Designed by Freepik
Designed by Freepik

Новый правовой режим, который изменит правила оформления публичной информации для бизнеса вступит в силу 1 марта 2026 гола. Поправки, внесенные Федеральным законом от 24.06.2025 № 168-ФЗ, обязывают использовать русский язык как приоритетный во всех публичных коммуникациях с потребителем. Цель закона — сделать любую информацию для потребителей (от вывески до описания на маркетплейсе) максимально доступной и понятной, без необходимости знания иностранных языков.

Больше полезной информации в нашем Телеграм-канале.

Что подлежит обязательной русификации?

Закон вводит понятие «информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей». К ней относится практически всё, что видит клиент, взаимодействуя с бизнесом, за исключением рекламы (в отношении нее действует ФЗ № 38 «О рекламе»).

В офлайне: вывески, указатели, информационные таблички, меню, прайс-листы, надписи «открыто/закрыто», «распродажа».

В онлайне: контент сайтов и лендингов (заголовки, кнопки, формы), мобильные приложения (меню, подсказки), карточки товаров и описания на маркетплейсах, коммерческие посты в соцсетях.

Как русифицировать? Перевод или дублирование

Всего предусмотрено два способа «русификации» — полный перевод всех иностранных слов на русский язык или дублирование надписей.

Примеры перевода иностранных слов на русский язык:

  • «Open/Close» → «Открыто/Закрыто»;
  • «Sale» → «Скидки»;
  • «Coffee» → «Кофе»;
  • «Menu» → «Меню».

Пример дублирования:

Open → «Открыто/Open».

Важно! При дублировании информация на русском языке должна быть основной, а на иностранном — вторичной. Для дублирующей надписи лучше использовать более мелкий шрифт (или хотя бы одинаковый по размеру), не выделять регистром, начертанием и т.п.

Просто транслитерация не подойдет! Например, нельзя будет заменить «Sale» на «Сейл» — нужно «Распродажа».

Кроме русского языка в отдельных случаях можно использовать государственные языки республик и народов России (там, где приняты таковые за официальные), но по аналогии с дублирование нужно придерживаться правила о том, что русский язык должен быть в надписи основным.

Исключения

Закон предусматривает важные исключения. Можно оставить без изменений:

  • Зарегистрированные товарные знаки и знаки обслуживания (например, Wildberries, OZON, Stars Coffee). Если название вашего бизнеса или продукта защищено свидетельством Роспатента, его можно использовать в оригинальном написании.
  • Фирменные наименования юридических лиц, внесенные в ЕГРЮЛ.
  • Технические термины и общепринятые понятия, не имеющие однозначных русских аналогов (например, Bluetooth, iOS).

Важное уточнение: если незарегистрированное коммерческое обозначение (например, вывеска «Beauty Bar») просто узнаваемо, это не является основанием для исключения — его придется адаптировать.

Также исключение сделано для застройщиков. Названия жилых комплексов и объектов капитального строительства, используемые в рекламе для привлечения дольщиков, должны выполняться исключительно кириллицей. Но названия можно не переводить, а использовать транслитерацию (например, «Хаус Лайф» вместо «House Life»).

Ответственность и контроль

Прямых санкций в самом законе № 168-ФЗ не установлено, но юристы[1] ожидают привлечения к административной ответственности по смежным статьям КоАП РФ контролирующими органами.

Роспотребнадзор — за нарушение права потребителя на информацию (ст. 14.8 КоАП РФ: для юрлиц — 5 000-10 000 рублей, для ИП — 500-1 000 рублей за каждый факт нарушения).

ФАС России — за ненадлежащую рекламу, особенно в сфере долевого строительства (ст. 14.3 КоАП РФ: для юрлиц — 100 000-500 000 рублей).

Местные администрации — в рамках правил благоустройства за несогласованные вывески.

Чек-лист для бизнеса

Чтобы привести всю информацию в соответствие и избежать штрафов используйте следующий алгоритм:

1. Составьте список или перечень всех точек контакта с клиентом

Офлайн: сфотографируйте вывески, таблички, меню, ценники, навигацию внутри помещений.

Онлайн: сделайте скриншоты ключевых страниц сайта, разделов мобильного приложения, карточек товаров на маркетплейсах, шаблонов писем.

Документация: проверьте типовые договоры, оферты, коммерческие предложения.

2. Для каждого выявленного иностранного слова или названия определитесь со стратегией

Полный перевод на русский — оптимально для служебных и технических надписей (например, «Sale» → «Распродажа», «Open» → «Открыто»).

Дублирование с равнозначным оформлением — если важно сохранить иностранный вариант (например, для туристов).

Регистрация товарного знака — если название является ключевым элементом бренда и его нужно сохранить в оригинале. Учтите, что процедура в Роспатенте занимает в среднем 6-12 месяцев, поэтому решение нужно принимать незамедлительно.

Транслитерация кириллицей — только для застройщиков (названия ЖК).

3. Реализуйте стратегию

Разработка макетов: создайте дизайн новых вывесок, табличек, баннеров, где русский текст является визуально приоритетным.

Обновление цифровой среды: внесите правки на сайт, в приложение, на страницы в маркетплейсах. Убедитесь, что русская версия интерфейса полностью переведена.

Производство и монтаж: запланируйте изготовление и установку новых конструкций.

Закон не запрещает использование иностранных языков, но требует, чтобы русскоязычная версия была либо единственной, либо приоритетной. Для многих бизнесов это — дополнительные затраты и хлопоты. Однако единые правила создают равные условия для всех и потенциально расширяют аудиторию за счет тех, кто не владеет иностранными языками. Воспринимайте это не как ограничение, а как повод провести ревизию всех точек контакта с клиентом и улучшить коммуникацию.

Потапова Мария — патентный поверенный РФ, юрист по интеллектуальному праву г. Москва)
Потапова Мария — патентный поверенный РФ, юрист по интеллектуальному праву г. Москва)

Нет доступа к КонсультантПлюс? Оставьте заявку по ссылке и получите бесплатную демоверсию системы*.

Подобрать комплект КонсультантПлюс вы можете на нашем сайте*.

*Предложение действительно для юридических лиц, зарегистрированных в регионах: Москва и Московская область, Саратовская область, Омская область, Новосибирская область, Республика Алтай и Алтайский край, Красноярский край.

Есть вопросы по данной теме? Хотите узнать больше? Напишите комментарий!

Присоединяйтесь к нам в телеграм-канал!