В повседневной речи «нотариальный перевод» – это чаще всего не совсем точный термин. В большинстве случаев речь идет о переводе с нотариальным удостоверением подписи переводчика. То есть нотариус подтверждает не сам перевод, а личность специалиста, который его выполнил. Вариант, когда нотариус удостоверяет именно верность перевода, встречается гораздо реже – для этого он должен владеть языком. 📍 Подшивка к оригиналу Перевод скрепляется с оригиналом документа и оформляется как единый комплект. Такой формат часто используют для документов, которые подаются под конкретную задачу: справок, согласий, доверенностей, медицинских или банковских документов. Главный нюанс – оригинал становится частью подшивки.
Формально его можно расшить у нотариуса, но это дополнительная процедура и не всегда удобно. Если документ планируется использовать в нескольких местах, этот вариант стоит выбирать осторожно. 📍 Подшивка к нотариальной копии В этом случае сначала удостоверяется копия документа, и уже к не