Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Ариаднина нить | Книги

Апрель с "Иностранной литературой" (#4/2026): отправляемся в Буэнос-Айрес

Добрый день, друзья-книголюбы! Как обычно, хоть и с некоторым запозданием, рассказываю о содержании очередного номера журнала "Иностранная литература". Речь сегодня пойдёт о выпуке №4 за апрель 2026 года. Этот номер тоже тематический. Он продолжает цикл «Литературные столицы мира» и посвящён Буэнос-Айресу. "Задача апрельского выпуска «ИЛ» — дать заинтересованному читателю самое общее, но качественное представление о сравнительно молодой аргентинской литературе. Кроме того, «произведения номера принадлежат аргентинским авторам, большинство из которых впервые печатается на русском языке. Таким образом мы расширяем знакомство отечественного читателя с необозримым ландшафтом аргентинской словесности…» — говорится во вступлении культуролога-латиноамериканиста Юлии Лариковой, чья работа предваряет номер. Примечание от редакции: "Пафос, объединяющий многие нынешние публикации (очерки Хорхе Луиса Борхеса, Роберто Арльта и Эсекиэля Мартинеса Эстрады, художественная проза Леопольдо Маречаля,

Добрый день, друзья-книголюбы!

Как обычно, хоть и с некоторым запозданием, рассказываю о содержании очередного номера журнала "Иностранная литература".

Речь сегодня пойдёт о выпуке №4 за апрель 2026 года.

Этот номер тоже тематический. Он продолжает цикл «Литературные столицы мира» и посвящён Буэнос-Айресу.

"Задача апрельского выпуска «ИЛ» — дать заинтересованному читателю самое общее, но качественное представление о сравнительно молодой аргентинской литературе. Кроме того, «произведения номера принадлежат аргентинским авторам, большинство из которых впервые печатается на русском языке. Таким образом мы расширяем знакомство отечественного читателя с необозримым ландшафтом аргентинской словесности…» — говорится во вступлении культуролога-латиноамериканиста Юлии Лариковой, чья работа предваряет номер.

Примечание от редакции:

"Пафос, объединяющий многие нынешние публикации (очерки Хорхе Луиса Борхеса, Роберто Арльта и Эсекиэля Мартинеса Эстрады, художественная проза Леопольдо Маречаля, стихи Оливерио Хирондо и проч.), — настойчивое осознание Аргентины с лингвистической, этнографической и с краеведческой точек зрения страной самобытной и самостоятельной культуры, а не провинциальным подобием Испании".

1. Юлия Ларикова "Литературный Буэнос-Айрес".

2. Рамон Гомес де ла Серна "Здешнее небо и Южный Крест". Глава из книги “Объяснение Буэнос-Айреса” в переводе Анастасии Гладощук

3. Раздел "Креольский город":

- три эссе Хорхе Луиса Борхеса в переводе Ольги Кулагиной,

- рассказ Эдуардо Уайлда "Дождь" в переводе Анны Денисовой,

- фрагмент романа Леопольдо Маречаля "Адам Буэносайрес" в переводе Дарьи Синицыной.

3. Раздел "Metropolis":

- Рауль Скалабрини Ортис "Человек, который одинок и ждёт" (фрагмент эссе) в переводе Марины Кутьевой,

- поэтический сборник Оливерио Хирондо "Двадцать стихотворений для чтения в трамвае" в переводе Анастасии Гладощук,

- Роберто Арльт "Офорты Буэнос-Айреса" (избранные очерки) в переводе Ольги Кулагиной,

- фрагменты очерка Эсекиэля Мартинеса Эстрады "Голова Голиафа: Буэнос-Айрес под микроскопом" в переводе Анастасии Гладощук,

- повесть Хорхе Асиса "Память милонги" в переводе Александры Ханукаевой.

4. Раздел "Изнанка большого города":

- Хуан Хосе Себрели "Люмпен" (фрагменты очерка “Буэнос-Айрес, повседневная жизнь и одиночество") в переводе Екатерины Середы,

- избранные стихотворения Вашингтона Кукурто "Машинка для зачатия парагвайцев" в переводе Бориса Ковалёва.

5. Раздел "Портеньо на кушетке":

- Хуан Хосе Себрели "Портеньо на кушетке" (фрагмент очерка “Буэнос-Айрес: кризис города") в переводе Анны Байковой,

- Густаво Феррейра "Смеющееся млекопитающее" (фрагменты романа) в переводе Анны Байковой,

- рассказ Хорхе Асиса "Рабы на галерах" в переводе Бориса Ковалёва.

6. Раздел "Тело Буэнос-Айреса":

- поэма Леонидаса Ламборгини "Гимн" в переводе Бориса Ковалёва,

- поэма Нестора Перлонгера "Трупы" в переводе Натальи Ванханен,

- Лукас Нине "Всё, что мы потеряли в огне" (графическая адаптация рассказов Марианы Энрикес) в переводе и со вступлением Юлии Лариковой,

- Эдгардо Козаринский "Городское вуду" (два эссе из романа-коллажа) в переводе Ольги Кулагиной.

-2

***

На этом публикацию завершаю. И, конечно, в этом самом месте текста не могу не пригласить вас в своё сообщество в ВК, где я публикую книжные анонсы. Раньше такое сообщество было в Телеграме, но теперь в связи с его замедлением я приняла решение перенести сообщество с книжными анонсами оттуда во "В контакте". Так что если вам интересны книжные анонсы русских и зарубежных авторов, приглашаю подписаться на сообщество в ВК. Название прежнее:

Ариаднина нить | Книги

Ваша Ариаднина нить.