Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: CXVIII−CXX

Перевод Евгения Ерофеева (Ганса Сакса) Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада. Добрый пахарь злого тельца приобрёл
И решил ему тотчас рога-то отнять;
Только сей ритуал не на пользу пошёл,
Стал телок ещё пуще, безрогий, бодать. Любил мужчина кошку и, презревши срам,
О человечьем теле ей молился всем богам...
Жена живая новая от мужа отреклась,
За мышью погналась. Гусыня у мужчины сокровищем слыла —
Ведь каждый раз златое ему яйцо несла:
Подумал он, что та ими полна и в нетерпенье
Убил её, лишившись тут же рент и сбережений. Редактор Анастасия Ладанаускене Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678) *** Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!
Оглавление

Перевод Евгения Ерофеева (Ганса Сакса)

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ CXVIII

Добрый пахарь злого тельца приобрёл
И решил ему тотчас рога-то отнять;
Только сей ритуал не на пользу пошёл,
Стал телок ещё пуще, безрогий, бодать.

-2

БАСНЯ CXIX

Любил мужчина кошку и, презревши срам,
О человечьем теле ей молился всем богам...
Жена живая новая от мужа отреклась,
За мышью погналась.

-3

БАСНЯ CXX

Гусыня у мужчины сокровищем слыла —
Ведь каждый раз златое ему яйцо несла:
Подумал он, что та ими полна и в нетерпенье
Убил её, лишившись тут же рент и сбережений.

-4

Редактор Анастасия Ладанаускене

Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!