Твой рот — цветы, и твои руки — травы,
Чепец — роса... Кормилица моя
Не пожалей мне простыней песчаных
И одеяла тёплого из мха
Хочу уснуть... Меня ты уложи
Оставь меня одну: придет весна,
И птицы проведут по небосклону Черту забвенья, чтобы ты могла
Меня забыть... Спасибо. Да, еще:
Когда он позвонит по телефону, Скажи, чтоб не звонил.
Что я — ушла.
Альфонсина Сторни, «Хочу уснуть» (перевод с испанского Инны Чежеговой; оригинал стихотворения можно прочитать здесь)
Одно из самых красивых и печальных стихотворений XX века на испанском языке написала аргентинская поэтесса Альфонсина Сторни (1892–1938). Если бы она жила в России, её бы отнесли к Серебряному веку — она родилась в один год с Мариной Цветаевой. Её стихи были пронзительными, одновременно простыми — и насыщенными образами. В её жизни было много трудного и печального — сложная история любви, рождение ребёнка вне брака, жизнь матери-одиночки, особенно тяжёлая в первой четверти XX века, борьба за права женщин, одиночество, смертельная болезнь — рак молочной железы, самоубийство близкого друга.
В одной из своих поездок в прибрежный город Мар де Плата, 20 октября 1938 года, Альфонсина пишет стихотворение «Voy a dormir», («Хочу уснуть»), которое становится прощальным. 25 октября она отправляется на пляж Ла Перла и бросается в море с утеса. Несмотря на то, что биографы именно так описывают её гибель, до сих пор бытует легенда, что Альфонсина медленно входила в море, пока не утонула. Стихотворение, отправленное поэтессой в газету, выходит тогда же, когда становится известно о её смерти.
А через 30 лет после гибели Альфонсина, полная печали, красоты и поэзии, перерождается в песню — красивую, поэтичную, печальную. Аргентинский композитор Ариэль Рамирес узнаёт от отца Зенона Рамиреса, ученицей которого была Сторни, о её истории. Под впечатлением от её гибели и от строк последнего стихотворения в 1969 году вместе с постоянным соавтором поэтом Феликсом Луной он сочиняет самбу «Alfonsina y el mar» («Альфонсина и море») — однy из самых популярных и перепеваемых испаноязычных песен. Аргентинская самба, zamba (не путать с бразильской самбой, samba) — это народный медленный лиричный танец, корни которого музыковеды находят в XVIII–XIX веках в перуанской музыке. В музыке (а иногда и в словах) каждой строфы первые две строки представляют собой вступление или вопрос, следующие две — ответ, а последние две повторяют предыдущие. И в этой песне авторы в начале строф будто бы погружают нас в историю или обращаются с вопросами к самой Альфонсине, — а затем рассказывают дальше или отвечают сами себе. Сложная меланхоличная музыка, печальные и прекрасные, полные магического реализма слова делают эту песню одной из самых любимых в мире испаноязычных песен.
Впервые «Alfonsina y el mar» вышла в исполнении Мерседес Сосы на альбоме «Аргентинские женщины» 1969 года. А лайв-версию Мерседес Сосы 1976 года и несколько других можно услышать вот в этом плейлисте.