Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

La Peregrinación: текст и перевод

La Peregrinación | Странствие
(Ariel Ramírez, Félix Luna)
A la huella, a la huella,
José y María,

Тилландсия атмосферная
Тилландсия атмосферная

La Peregrinación | Странствие

(Ariel Ramírez, Félix Luna)

A la huella, a la huella,

José y María,

por las pampas heladas,

cardos y ortigas.

A la huella, a la huella,

cortando campo.

No hay cobijo ni fonda;

sigan andando.

Шаг за шагом идут

Иосиф и Мария,

По замёрзшим пампасам

Сквозь репей и крапиву.

Шаг за шагом идут,

Переходят долину.

Ни двора, ни приюта —

Всё идут и идут¹.

Florecita del campo,

clavel del aire²,

si ninguno te aloja,

¿a dónde naces?

¿Dónde naces, florcita,

que estás creciendo?

Palomita³ asustada,

grillo sin sueño.

Полевой мой цветочек,

Перекати-поле²,

Если нет вам приюта,

Где же ты родишься?

Где родишься, цветочек,

И чем вырастешь?

Испуганным голубком³,

Бессонным сверчком?

A la huella, a la huella,

José y María,

con un Dios escondido,

nadie sabía.

A la huella, a la huella

los peregrinos.

¡Préstenme una tapera

para mi niño!

Шаг за шагом идут

Иосиф и Мария,

Что несёт Бога внутри,

А о нём никто не знает.

Шаг за шагом идут

Два пилигрима.

Предложите хоть ветхую хижину

Для моего сына!

A la huella, a la huella,

soles y lunas;

dos ojitos de almendra,

piel de aceituna.

¡Ay burrito del campo!

¡Ay buey barcino!

¡Mi niño está viniendo,

háganle sitio!

Шаг за шагом идут,

Под солнцем и луной;

Миндальные глаза

И оливковая кожа.

Эй, деревенский ослик!

Эй, пегий вол!

Вот-вот родится мой сын,

Дайте ему место!

Un ranchito de quincha

sólo me ampara;

dos alientos amigos,

la luna clara.

A la huella, a la huella,

José y María,

con un Dios escondido,

nadie sabia.

Только лачуга из тростника

Мне убежищем станет;

Два дыхания рядом,

Ясный лунный свет.

Шаг за шагом идут

Иосиф и Мария,

Что несёт Бога внутри,

Но о нём никто не знает.

¹ Перевод мой. При цитировании прошу указывать автора: Мария Олексенко.

² В оригинале clavel del aire — тилландсия, эпифитное растение без корней, которое может расти без грунта (на фото).

³ Palomita также — вид орхидеи, южноамериканского эндемика.

P.S.

По следам перевода возникло две мысли:

1) Как, скажем, художники Северного возрождения за спиной у Мадонны с младенцем могли изображать привычные североевропейские пейзажи и фахверковые домики, так и Феликс Лу́на, автор текста песни, поместил евангельские события в южноамериканские декорации — пампасы, тростниковые хижины. Что вполне логично, учитывая, что он работал, как я писала, в фольклорном жанре уэжа пампеана (huella pampeana) — для которого характерны и упоминания странствий, и описания природы и родных краёв. Но в любом случае, как-то очень трогательно вышло.

2) Удивителен выбор лирического героя, от лица которого идёт речь в песне — там ведь говорится о младенце Иисусе как о сыне, но при этом Иосиф и Мария упоминаются в третьем лице. Получается, что слова исходят от Отца.