Найти в Дзене
История от Pleo

"От общего горя моё лишь сильнее..."

Перед нами картина английского живописца Уолтера Лэнгли с длинным названием «Утро вечера мудренее, но чьё-то сердце разбилось», 1882 года. Название картины является отсылкой к стихотворению Альфреда Лорда Теннисона «В память», ниже приведу четверостишье из него в оригинале и в моем вольном переводе🙂. Ссылка на ролик по картине под музыку из фильма 1+1 в конце этой статьи. Действие происходит в рыбацкой деревне. На картине мы видим жену рыбака, которая рыдает в отчаянии, а старушка с вязанием на руках (скорее всего, ее мать или свекровь) успокаивает её. Судя по всему, муж героини не вернулся с морской рыбалки. Лэнгли мастерски передает трагедию «маленького человека», чья жизнь полностью зависит от капризов стихии. И вот эта трагедия, это душевное волнение происходит на контрасте с изображенной ровной гладью воды. Буря закончилась, но её последствия будут напоминать о себе ещё долго. А теперь само стихотворение Теннисона в оригинале: That loss is common would not make My own less bitte

Перед нами картина английского живописца Уолтера Лэнгли с длинным названием «Утро вечера мудренее, но чьё-то сердце разбилось», 1882 года. Название картины является отсылкой к стихотворению Альфреда Лорда Теннисона «В память», ниже приведу четверостишье из него в оригинале и в моем вольном переводе🙂.

Ссылка на ролик по картине под музыку из фильма 1+1 в конце этой статьи.

Уолтер Лэнгли, «Утро вечера мудренее, но чьё-то сердце разбилось», 1882
Уолтер Лэнгли, «Утро вечера мудренее, но чьё-то сердце разбилось», 1882

Действие происходит в рыбацкой деревне. На картине мы видим жену рыбака, которая рыдает в отчаянии, а старушка с вязанием на руках (скорее всего, ее мать или свекровь) успокаивает её. Судя по всему, муж героини не вернулся с морской рыбалки. Лэнгли мастерски передает трагедию «маленького человека», чья жизнь полностью зависит от капризов стихии.

И вот эта трагедия, это душевное волнение происходит на контрасте с изображенной ровной гладью воды. Буря закончилась, но её последствия будут напоминать о себе ещё долго.

Уолтер Лэнгли, «Утро вечера мудренее, но чьё-то сердце разбилось», фрагмент картины
Уолтер Лэнгли, «Утро вечера мудренее, но чьё-то сердце разбилось», фрагмент картины

А теперь само стихотворение Теннисона в оригинале:

That loss is common would not make
My own less bitter, rather more:
Too common! Never morning wore
To evening, but some heart did break.

И мой вольный перевод (не судите строго☺️):

От общего горя моё лишь сильнее,
Пусть это банально и просто звучит.
Да: утро наступит и станет светлее,
Но вот только сердце уже не стучит.

Всем спасибо за просмотр!!🙂 Пожалуйста, если вам нравится контент, не забудьте подписаться и поставить статье лайк🙏❤️!!

Ссылка на ролик:

Стихи
4901 интересуется