В китайской традиции бытует фраза «Shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào» (说曹操,曹操到) — звучит словно магическое заклинание по вызову злого духа: произнеси имя — и он немедленно материализуется. Особенно если представить это в полумраке, за чашкой чая, под шелест страниц романа «Троецарствия» (三国演义). Как будто сама история готова ожить. В романе знаменитый полководец Цао Цао (曹操, 155-220) часто изображается как человек, всевидящий и вездесущий, почти демонически проницательный. Он появляется внезапно и в самый неожиданный момент, когда о нём заговорят — будто из воздуха. В переводе идиома звучит тоже тревожно — «помяни Цао Цао — Цао Цао тут как тут» — словно тени, что сгущаются, стоит лишь произнести его имя. Изначально эта идиома подразумевала настороженность — ведь Цао Цао в народном сознании был фигурой коварной и опасной, почти как «чёрт» в русской поговорке «помяни чёрта — он и появится». Но со временем она приобрела нейтральное значение двух русских поговорок — «лёгок на помине» и «как чёрт из