А вы знаете, что английское at all усиливает не столько смысл, сколько раздражение? На бумаге всё выглядит невинно: Do you care?
— Тебе не всё равно? Но стоит добавить крошечное at all — и сцена меняется: Do you even care at all? И вот это уже не вопрос. Это эмоциональный укол, аккуратно завернутый в грамматику. Формально at all — это усилитель отрицания или сомнения. Типа «вообще», «совсем», «хоть сколько-нибудь». Но в живой речи оно часто работает как маркер: «я уже почти уверен, что ответ — нет». Сравните: I don’t care.
I don’t care at all. Второе звучит не просто как факт, а как демонстративное отмежевание. Почти с оттенком: «и не собираюсь». Особенно красиво это проявляется в вопросах: Do you understand?
Do you understand at all? Первый — нормальный, нейтральный. Второй — уже с подтекстом: «Ты вообще понимаешь, что происходит, или мне начать с азбуки?» А если добавить ещё even: Do you even understand at all? — поздравляю, это уже не коммуникация, это лёгкий словесный удар. At all