Долгое время меня отпугивало, что это фантазия, не имеющая отношения к подлинной биографии Достоевского, но просмотр очередного выпуска «Игры в бисер», где даже Волгин признал, что это талантливый текст, убедил меня, что его надо прочесть. Первое, что бросилось в глаза, - это атмосферность, беспробудная мрачность, переданная, видимо, во многом благодаря мастерству переводчика (это уже, к сожалению, покойный Сергей Ильин, переводивший в частности «Аду» и «Смотри на арлекинов» Набокова). Впоследствии по мере чтения возникли вопросы относительно того, что автор хорошо знает романы Достоевского и много его читал: в тексте мы видим фантазию на материале «Бесов», не больше, присутствия других аллюзий здесь нет. «Осень в Петербурге» (точнее был бы перевод «Владыка Петербурга») просчитывается в самом главном – якобы в безысходной мрачности Достоевского, в его якобы беспросветности. Кроме того, в книге напрочь отсутствует юмор, которого много, в частности, в тех же «Бесах» (начало романа, пьеса
Перебор (о романе Джона Максвелла Кутзее «Осень в Петербурге»)
20 марта20 мар
46
2 мин