Почему один и тот же человек может быть на два года старше самого себя
Представьте: вы знакомитесь с китайцем, и на вопрос «сколько вам лет?» он сначала задумывается, потом начинает что-то бормотать, шевелить пальцами, а в итоге выдаёт три разных числа. И все они — правда.
Добро пожаловать в мир китайской системы исчисления возраста, где у человека есть сразу несколько вариантов ответа. И каждый из них используется по-своему.
Для начала: что есть что
В китайской системе существует три основных понятия возраста. Есть 周岁 (zhōusuì) — это западный счёт, когда возраст считают от дня рождения. Есть 虚岁 (xūsuì) — традиционный китайский счёт, где возраст отсчитывают от момента зачатия. И есть 实岁 (shísùi) — тоже западный счёт, но с нюансами.
Но самое интересное — это не просто термины, а то, когда что используется.
周岁 (zhōusuì) — тот самый «настоящий» возраст
周岁 (zhōusuì) — это международный стандарт. То, что и мы называем «полных лет». Ребёнок родился — ему 0 лет. Через год, в день рождения, ему исполняется 1 год.
Этот возраст используется во всех официальных документах: паспортах, удостоверениях личности, банковских бумагах. Именно по нему определяется, можно ли покупать алкоголь (в Китае с 18 лет), выходить замуж, получать права.
Казалось бы, всё просто. Но почему тогда существуют другие возрасты?
虚岁 (xūsuì) — традиционный китайский счёт
А вот 虚岁 (xūsuì) — это чисто китайское изобретение. Его название переводится как «пустой», «номинальный» возраст. Но пустоты в нём гораздо меньше, чем кажется.
Правила простые. Во-первых, ребёнок рождается — ему уже 1 год. Да, сразу. Во-вторых, возраст увеличивается не в день рождения, а в день наступления китайского Нового года по лунному календарю. В-третьих, каждый следующий Новый год прибавляет ещё один год.
То есть 虚岁 (xūsuì) считает не прожитые годы, а количество календарных лет, в которых человек успел пожить.
Почему так?
В древнем Китае считали, что жизнь начинается не с рождения, а с зачатия. 9 месяцев в утробе — это тоже жизнь. Поэтому новорождённому сразу давали год.
А прибавлять возраст всем одновременно в Новый год было просто удобно. Не нужно было запоминать дни рождения всех родственников — все дружно становились старше в один день.
Самый забавный пример
Ребёнок, родившийся накануне китайского Нового года, например за день до наступления нового года по лунному календарю, в день рождения получает 1 год по 虚岁 (xūsuì). А на следующий день, когда наступает Новый год, ему становится 2 года. Хотя по факту ему всего 2 дня от роду.
Вот вам и «пустой» возраст. Формально — два года, реально — два дня.
实岁 (shísùi) — третий лишний?
实岁 (shísùi) — дословно «реальный возраст». По сути, это то же самое, что 周岁 (zhōusuì), но с одной важной оговоркой.
Дело в том, что в западной традиции человеку исполняется, скажем, 25 лет ровно в день рождения. И он остаётся 25-летним до следующего дня рождения. Это 周岁 (zhōusuì).
А 实岁 (shísùi) — это тоже западный счёт, но в китайской интерпретации он иногда используется как синоним 周岁 (zhōusuì), а иногда подразумевает более точное исчисление с учётом месяцев и дней.
На практике большинство китайцев в быту используют только два понятия: 周岁 (zhōusuì) и 虚岁 (xūsuì). А 实岁 (shísùi) остался скорее в академических и медицинских кругах.
А есть ещё毛岁 (máosuì)?
Да, иногда можно встретить термин 毛岁 (máosuì) — дословно «грубый», «волосатый» возраст . Это просторечный синоним 虚岁 (xūsuì). То есть 毛岁 (máosuì) — это то же самое, что虚岁, просто в народном, неофициальном варианте.
Как соотносятся 虚岁 и 周岁?
Тут нет простой формулы «прибавь один». Разница может быть и в один, и в два года.
Главное правило: 虚岁 (xūsuì) зависит от китайского Нового года, а 周岁 (zhōusuì) — от дня рождения.
Если ваш день рождения после китайского Нового года, то:
- В период от дня рождения до следующего Нового года 虚岁 (xūsuì) больше 周岁 (zhōusuì) на 1 год
- В период от Нового года до дня рождения 虚岁 (xūsuì) больше 周岁 (zhōusuì) на 2 года
Если ваш день рождения до китайского Нового года — всё наоборот.
Звучит сложно? Сами китайцы тоже иногда путаются. Именно поэтому в важных ситуациях, например при оформлении документов или в медицине, всегда уточняют: «Вы имеете в виду 虚岁 (xūsuì) или 周岁 (zhōusuì) ?».
Где что используется
В разных жизненных ситуациях применяются разные возрасты. В паспорте, ID-карте и банковских документах — только 周岁 (zhōusuì). На свадьбах и при выборе дат для важных событий часто используют 虚岁 (xūsuì), следуя традициям. В гаданиях и астрологии — исключительно 虚岁 (xūsuì).
В разговорах с пожилыми людьми чаще услышите 虚岁 (xūsuì), а молодёжь в основном оперирует 周岁 (zhōusuì). В медицине обычно спрашивают 周岁 (zhōusuì), но могут и уточнить, какой возраст имеется в виду.
А теперь самое интересное: как китайцы говорят о возрасте в разговоре
В повседневной жизни китайцы часто вообще не называют число лет. Вместо этого они говорят год своего рождения.
Выглядит это так: на вопрос о возрасте человек может ответить: 「我96年」 (wǒ jiǔ liù nián) — «я 96-го года».
И тут важно понимать две вещи.
1️⃣: годы читаются по цифрам по отдельности. 1996 год — это не «тысяча девятьсот девяносто шестой», а «один-девять-девять-шесть» . Поэтому «96年» — это сокращение от 1996年. В разговоре часто опускают первые две цифры, особенно если речь о годах после 2000-го.
2️⃣: здесь имеется в виду год рождения, а не возраст. И китайцы на лету вычисляют, сколько человеку лет, зная его год рождения. Это как у нас спросить: «Ты какого года?» — и сразу понятно, примерно сколько лет.
Почему так?
В китайской культуре вопрос о возрасте не считается таким уж неприличным, как на Западе. Но называть точное число лет — слишком прямолинейно. А вот сказать год рождения — это и информацию дать, и сохранить налёт загадочности.
К тому же год рождения сразу даёт понимание не только возраста, но и принадлежности к определённому поколению, а также к знаку зодиака. А это уже тема для разговора: «А, ты Змея? А я Дракон!».
Что в итоге?
Если коротко, то 周岁 (zhōusuì) — ваш обычный возраст по паспорту. 虚岁 (xūsuì) — традиционный китайский возраст, который обычно на 1–2 года больше. 实岁 (shísùi) — уточнённый западный возраст, почти не используется в быту. А 毛岁 (máosuì) — это простонародное название 虚岁 (xūsuì) .
И самое главное: в разговоре китайцы часто называют год рождения вместо возраста, читая цифры по отдельности.
Как говорят сами китайцы: 「虚岁是传统,周岁是规矩」 (xūsuì shì chuántǒng, zhōusuì shì guījǔ) — «虚岁 — это традиция, 周岁 — это правило».
Так что если китайский друг в разговоре скажет 「我96年的」 (wǒ jiǔ liù nián de) — не пытайтесь перевести это в годы жизни. Просто запомните, что он из поколения 90-х.
_____________________________________
💬Что вам ближе — западный строгий счёт или китайский «с запасом»? 🔽
_____________________________________
Для тех, кто хочет глубже
Если хотите понимать не только язык, но и китайское мировоззрение — приходите на консультацию или занятия. Я расскажу, как за каждым понятием стоит целая философия.
Пишите в комментариях — расскажу подробнее 🌺
_____________________________________
Хотите больше живого Китая?
Я не только пишу здесь аналитические статьи. В своем телеграм-канале я показываю Китай таким, какой он есть — без прикрас и туристических открыток. Там больше фото, видео и моментальных зарисовок из жизни. А в ВК я веду более личный блог, где мы общаемся по душам и разбираем китайский язык без занудства в спокойном темпе.
Подписывайтесь, если хотите видеть не только тексты, но и картинку:
📸 Телеграм-канал (фото/видео блог о Китае)
🈷 ВКонтакте (личный блог о китайском):
🥮 Подпишитесь на Дзен, чтобы не пропустить — тут интересно, информативно и увлекательно 🥮