А вы пробовали замахиваться палкой на воду? Вот именно. Какой в этом смысл? - спросите вы. Если там рыба - улизнёт, если крокодил - он даже не испугается, просто кинется и сожрёт смотрящего.
Если некто стоит у воды с палкой, как Крошка Енот, угрожающий своему отражению, - его друг точно скажет: "Не, ну ты придурок, так не годится, так не делают!". Может быть, именно поэтому наша новая подруга - отрицательная частица 没 - имеет сие странное значение:
Как видите, китайцы обожают отрицательные частицы, мёдом их не корми. Это уже вторая на нашей памяти, и ещё целая кучка имеется. Давайте приблизим нашу новую подружку в нашим глазонькам:
Зрительно у неё три элемента. Но некоторые элементы имеют склонность ходить парой. Мы с Тамарой ходим парой, так сказать. Именно этой парой они частенько блуждают от иероглифа к иероглифу. То есть лучше их запомнить именно в паре, а не по частям. Поэтому, как видите, в моей трактовке иероглифа 没 два элемента: 氵вода* и 殳 рука с палкой*.
Вы же заметили выше строкой странные звёздочки после наименований графем? Звездульки означают, что в свободном полёте обе эти графемы вы никогда не увидите, то есть они не могут быть самостоятельными иероглифами.
А уже первая графема 氵вода - с подковыркой. Бог с ними - с точками. Кстати, с этих точек вправо мы и начинаем писать сам иероглиф. Ну, и графему 氵вода, естественно. А вот ответьте мне: глядя на эту графему, можно ли понять, как её писать? Какой-то отросток, какая-то пьяненькая вертикаль...
Заглядываем на всякий случай в Элементарные черты к Тамаре Павловне Задоенко:
Немножко прояснилось. Это какая-то галочка. А как мы с вами пишем галочки? Сейчас я маркером нарисую у графемы 氵, как надо галку, то есть восходящую черту, выводить:
По-моему, несложно, ведь каждый из нас умеет чирикать галочки. Просто особенность китайской гальчуни в том, что левый отросток намного короче правого, вот и всё. Иероглифов с графемой 氵вода тьма-тьмущая, так что потренируйтесь там на досуге. Вот точная последовательность её чертей:
Переходим к угрожающей части - к 殳 руке с палкой. Как я показываю в расшифровочке 没 в целом, рука с палкой* состоит из двух милых элементов: 几 опасности и 又 ладони.
Опасность, по-вашему, сколько чёрточек вмещает?
Интересные у неё черты. Откидная влево - и одна химичная ломаная, с чьим полным названием я в жизни не соглашусь. Смотрим у Задоенко, с которой я на этот раз готова спорить до искр из глаз:
Нормально? И где же тут откидная? После ломки вниз идёт абсолютная вертикаль. Между прочим, та же Тамара Павловна (которая Задоенко) называет вон ту крючковатую черту в чертах с крюком иначе:
Поэтому, я думаю, в учебнике (пусть и легендарном) имеет место простая опечатка. И впредь вторую черту, которую мы дружно увидели в 几, мы будем - во имя благополучия наших мозговых функций - именовать так, как она нами пишется: горизонтальная ломаная с вертикальной изогнутой и крюком вверх. Вот как эти две чёрточки прописываются:
Что ж. Если опасность мы прежде в глаза не видели, то второй друг - ладонь - у нас умудрился мелькнуть в слове любовь. Присмотритесь, найдёте?
Мало того, в любви даже две ладони, только вторая выглядит как коекакер. Что уж поделать. Обе ладошки я обведу:
И вот в виде коекакера наша ладонь ещё кое-где встречалась нам. Во втором по популярности глаголе Вселенной:
Это глагол иметь, ну конечно! Куда же в нашей жизни без него. И, между прочим, отрицательную частицу 没 мы с вами тут тоже не просто так разбираем. Ведь именно она танцует с 有 иметь, и только она!
Но прежде пропишем весь иероглиф новой отрицательной частицы:
Произношение у 没 méi очень адекватное. Несмотря на присутствие хитрющего гласного e, который надо выводить голосом как [ыэ], ы в 没 méi ну очень короткий. Правда, он есть. Но в mei он намного короче, чем в слогах типа he, hen, heng. Так что 没 méi произносите как [мыэй] с коротким ы. Кстати, й должна быть очень нежной.
Тон у 没 méi восходящий, взмывающий ввысь. От нижней точки, как от земли под нашими ногами, - рвануть прямо к небу.
И тут нам лучше сразу потренировать сочетание 没 méi с её вечным другом 有 yŏu.
没有 méi yŏu не иметь - восходящий и приседающий тоны - [мыэй-йоу]. Ы - короткая, Й - нежная, хоть и удвоенная на стыке слов, У - короткая, но не вздумайте её вышвырнуть. Она должна слышаться чётко, как в ёу у рэпера. Акцент - на О.
Звучание 没有 méi yŏu я затрагиваю в аудиоуроке 9 своего бесплатного курса в ВК "Китайский для тех, кто в пути": https://vk.com/kitai_v_puti
А мы с вами приблизились к внедрению замахивающегося с палкой у воды, то есть отрицательной частицы 没, в нашу речь:
Нехило, да? Одно дело, когда у вас просто нет кота, а другое - когда ни одного нет. То есть вообще нет. Некоторые люди ведь до того любопытны, что могут переспросить: О, нет кота! Что, вообще нет? Так что такого рода уточнения, куда влезает счётное слово, вполне уместны. Как, разве у тебя нет младшего брата? Вроде, был. - У меня ни одного младшего брата нет, совсем нет, чучело. Ещё раз сравним отсутствие братьев и живности, когда при них должно быть счётное слово, а когда - нет.
Круто, правда? Почти высший пилотаж. Уже пошли все эти китайские штучки - абсолютно разговорные, которые если скажешь, окажешься таким крутышом для китайского собеседника!
Тут самое время закинуть удочку в будущее и сообщить вам, что отрицательная частица 没 méi не настолько узколоба, чтобы дружить только с глаголом 有 yŏu иметь. О нет! В некоторых пикантных ситуациях она дружит со всеми глаголами (точнее, с их подавляющим большинством). И, мягко говоря, не только с глаголами. Если представить дремучий лес китайского языка, то хитрые лисьи глазки 没 méi будут мелькать в этом лесу гораздо чаще, чем глазки нашей первой, более простодырой, подруги - отрицательной частицы 不 bù. Единственное, что устойчиво, как гранит: 有 yŏu иметь в прошлом, настоящем и будущем времени - всегда, короче! - приемлет только 没 méi.
Ах да! Пока не забыла. На вопросы, в которых обосновались 有 yŏu иметь или 没有 méi yŏu не иметь, ответом Да будет 有 yŏu, а ответом Нет будет 没有 méi yŏu.
Это я к тому, что вопрос, который подразумевает ответы Да или Нет, имеет право содержать разные глаголы: любишь-не любишь, мяукает-не мяукает, является-не является, и ответы на такой вопрос будут вот какие:
Как видите, на вопрос с любым глаголом можно ответить в том числе 是,是的,不是.
Но если вопрос содержит 有 yŏu или сладкую парочку 没有 méi yŏu, все эти 是 не катят. Их и в помине быть не должно! Вот как мы отвечаем на иметь-не иметь:
А напоследок - заданьице для самых смелых. На всякий случай предупрежу, что в китайском нет переносов. Вторая часть слова может запросто перейти на другую строку без предупреждения. Так что будьте начеку. А если в третьем предложении вас вгонит в нескончаемые раздумья наша красавица - частица принадлежности 的, просто вернитесь к статье о ней: https://dzen.ru/a/aZ4GJW6ttEGRdfpA?share_to=link
的 ведь хитрая бестия, и с этим не поспоришь. Перевод пишите в комментариях!
С вами была преподаватель Людмила Горелова.
До новых статей!