Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

James E. McKeithen и Suvaz

Джеймс Э. МакКитен (James E. McKeithen) — американский востоковед, который в 1979 году защитил докторскую диссертацию в Университете Индианы (Indiana University). Полное название работы: «The Risalah of Ibn Faḍlān: An Annotated Translation with Introduction» («Рисала Ибн Фадлана: аннотированный перевод с введением»). Это 166-страничный труд, который включает: Это первая полная английская версия всего трактата (до этого англоязычным читателям были доступны только фрагменты). Диссертация основана на манускрипте Мешхеда (Mashhad), который открыл и издал А.З. Валиди Тоган в 1939 году. МакКитен не просто перевёл текст, а снабдил его детальными академическими комментариями, которые делают работу особенно ценной для исследователей. МакКейтен создал свой оригинальный английский перевод "Рисалы" Ибн Фадлана для диссертации 1979 года, опираясь на мешхедскую рукопись и анализируя предшественников вроде Ковалевского (1956) и Тогана (1939). Особо сильные аннотации и географический анализ — Джеймс М

Джеймс Э. МакКитен (James E. McKeithen) — американский востоковед, который в 1979 году защитил докторскую диссертацию в Университете Индианы (Indiana University). Полное название работы: «The Risalah of Ibn Faḍlān: An Annotated Translation with Introduction» («Рисала Ибн Фадлана: аннотированный перевод с введением»).

Это 166-страничный труд, который включает:

  • подробное введение (с историей открытия манускрипта и обзором предыдущих изданий);
  • полный английский перевод арабского текста Рисалы Ахмада ибн Фадлана (921–922 гг.);
  • обширные примечания и комментарии на протяжении всего текста;
  • библиографию.

Это первая полная английская версия всего трактата (до этого англоязычным читателям были доступны только фрагменты). Диссертация основана на манускрипте Мешхеда (Mashhad), который открыл и издал А.З. Валиди Тоган в 1939 году. МакКитен не просто перевёл текст, а снабдил его детальными академическими комментариями, которые делают работу особенно ценной для исследователей.

МакКейтен создал свой оригинальный английский перевод "Рисалы" Ибн Фадлана для диссертации 1979 года, опираясь на мешхедскую рукопись и анализируя предшественников вроде Ковалевского (1956) и Тогана (1939).

Особо сильные аннотации и географический анализ — Джеймс Монтгомери (автор современного перевода 2017 года) хвалит МакКитена: «McKeithen does an excellent job working out the distances and really establishes the plausibility of events in the narrative». Он первым детально рассчитал расстояния между пунктами пути Ибн Фадлана и доказал, что описанные события географически реалистичны. Ни Тоган, ни Ковалевский не акцентировали этот аспект так глубоко.

Высокая точность перевода — Ричард Фрай (автор перевода 2005 года) прямо назвал перевод МакКитена «accurate». Для академиков диссертация до сих пор служит «crib» (буквальным пособием-подстрочником) к арабскому оригиналу.

Рассмотрим перевод МакКитена в той части где упоминается народ suwaz(n, r). В выполненном переводе на русский часть слов я не переводил для минимального искажения.

...Царь* выдвинулся от воды, называемой Халладжа (Khallajah), к реке по имени Джаушиз (Jawshiz) и пробыл там два месяца. Затем он решил двинуться дальше и отправил послание народу, именуемому Suwaz, с повелением выступить вместе с ним. Они отказались и раскололись на две фракции. Одна была на стороне его зятя, провозгласившего себя их царём и носившего имя Wirigh. Царь отправил им послание: «Аллах — да возвеличится и прославится Он — даровал мне блага ислама и власть Повелителя правоверных. Я — его слуга, и этот народ вверил мне власть над своими делами. Всякого, кто воспротивится мне, я встречу мечом». Другая фракция была с царем племени, известным как царь Eskel, который приносил присягу царю Сакалиба (King of the Saqalibah**), хотя и не принял ислам.

Когда царь направил им своё письмо, они устрашились его, и все вместе двинулись с ним к реке Джаушиз — реке небольшой ширины, около пяти локтей, с водой по пояс, хотя в некоторых местах она доходит до ключицы, а наибольшая глубина составляет сажень...

*Царь - по тексту здесь и далее царь = king

** King of the Saqalibah - в контексте "Рисалы" Ибн Фадлана относится к правителю волжских булгар или близкого к ним племени, который подчинялся Алмушу

Как видите, МакКитен, как и Ковалевский в своем издании 1956 г., пишет не о суварах, ни о суванах, а о сувазах.

А вот для сравнения перевод Ковалевского

Отрывок о сувазах - перевод Ковалевского из издания 1956г
Отрывок о сувазах - перевод Ковалевского из издания 1956г

Как видите перевод МакКитена в деталях (причем существенных) отличается. В его версии:

  • Wirigh является зятем Алмуша
  • Eskel - имя
  • King of the Saqalibah - указан титул Алмуша

Диссертация "The Risālah of Ibn Faḍlān: An Annotated Translation with Introduction" была защищена в 1979 году в Университете Индианы