Ну, а чем мы, собственно, с вами сейчас занимаемся? Дружно сидим в интернете на разных концах России, а может, даже Земли.
Сидеть в интернете - это вам не хухры-мухры, а целое словосочетание! Первое наше с вами полноценное словосочетание. Вот эта красота:
Вы не находите, что второй иероглиф похож на сетку? Интернет - это ведь сеть. Так что всё не случайно. Вот и трактовочка:
По правде говоря, иероглиф 上 - невероятно многозначный. Сегодня он нам показывает только одно своё личико - значение вступать. Чёрточек у 上 раз, два и обчёлся, так он ещё и дробиться умудряется. Вот эту вот графемку 卜 гадать тоже много где мы потом встретим. Древние китайцы очень любили заниматься гаданиями, предсказаниями, ходить к оракулам (в наши дни эта тяга никуда не делась) - впрочем, как и весь мир.
Что самое приятное в иероглифе 上, то, как ни изворачивайся, его сложно написать не так, как надо. Смотрим:
А во втором иероглифе мы чётко видим сеточку, она не деформировалась даже спустя тысячи лет:
Наверное, вас немного сбило с толку значение вот этого красавца:
Это графема с самым длинным названием! И ведь ни одного слова выкинуть нельзя: пограничные пустынные земли. Ничьи земли, которые ещё предстоит завоевать. А ведь были уже и освоенные кем-то земли, у кого их можно было отобрать. Правда, графемы со значением "отвоёванные пограничные земли" нет.
Эта графема с длиннющим названием обычно охватывает весь иероглиф (бывают редкие исключения, когда её кто-то ещё сверху приплющивает). И она никогда не используется самостоятельно.
Некоторые исследователи говорят, что 网 - это сетка, натянутая на какой-то забор. Возможно. Я с этим спорить не буду. Но всё же отдельно взятый 冂 - это пограничные пустынные земли, и впредь он так и будет мной трактоваться во всех иероглифах. У нас, у русских, алфавитное, линейное мышление: как написано слово (слева направо или в шутку столбиком сверху вниз), так и читаем. Именно так нам проще запоминать и иероглифы. И лучше, если у графем будет одно и то же значение от иероглифа к иероглифу. А то у нас мозг лопнет. Не все же визуалы тут сидят, которые картинками мыслят.
Итак, рисуем нашу драгоценную сеточку в пограничных пустынных землях:
Как видите, самая зашибенная черта - вторая: горизонтальная ломаная с вертикальной и крюком влево. Напомню вам её у корифея иероглифики в России - Тамары Павловны Задоенко:
Между прочим, раз речь зашла о Тамаре Задоенко: именно она, доцент МГУ, и её соавтор Хуан Шуин (тоже очень милая и умная женщина-доцент) первыми начали преподавать китайский с учётом тонов. А - на минуточку! - учебник "Начальный курс китайского языка" был выпущен в 1986 году! Правда, узкоспециализированные работы этих замечательных женщин увидели свет ещё в начале 70-х. Но, опять-таки, даже в этом случае вывод один: русский человек прикоснулся к тонам китайского языка меньше полувека назад! Это просто невероятно, потому что мы-то тут все с вами думали, что тонам тыщу лет в обед. Ан нет. В СССР до Задоенко китайский язык изучали, не обращая на эти тоны малейшего внимания. Поэтому учебник Задоенко - легенда, настоящая классика. Теперь он везде продаётся с аудио, ну и по иероглифам там весьма богатый материал. Правда, я пользуюсь не только им, конечно.
А теперь мы все сидим в интернете, где полно любопытных научных работ. Давайте соединять новое словосочетание 上网 со знакомыми словами:
Перевод примеров в табличке, возможно, вас и удивил. Однако синонимы разнообразят нашу речь, их много у нас - и полно у китайцев. Просто будьте к ним готовы, ведь, например, китаец, говорящий по-русски, может выпендриться и спросить: "Ты вообще как, в сети зависать любишь?". И нам надо выпендриться в ответ и быстренько вспомнить, что зависать в сети и сидеть в интернете - по сути, одно и то же. И ответить на его языке: “爱,爱,我很爱上网。” (Да-да, очень люблю.)
Всех ли удивил последний примерчик в таблице? А это перед нами привычный способ китайцев спросить без 吗, и этот способ включает глагол в утвердительной форме + тот же глагол в отрицательной форме. И всё. Пироги готовы. Вопрос в таком формате называется альтернативным. Присмотритесь повнимательнее, и, думаю, все ваши страхи пропадут:
То есть если мы запихиваем в наш вопрос альтернативность любишь-не любишь, боишься-не боишься и т.д., то мамаша 吗 (которая вопросительная частица) уже будет лишней. Вон её. Или-или, короче. Главное - не создать избыточность.
Мы, кто в России, тоже иногда задаём альтернативные вопросы, но гораздо реже, и звучат они у нас всегда скептически: Он врач или нет? Ты уроки сделал или нет? Этот хвостик или нет в русском обиходе подразумевает, что мы-то прекрасно понимаем: ну какой он, на фиг, врач, - или - ну, конечно, уроки ещё сто лет не будут сделаны.
Ведь если убрать скепсис, мы же спросим: Он врач? Ты уроки сделал? Именно так лучше переводить альтернативные китайские вопросы. Без русского скептического или нет. Хотя именно это или нет будет в китайских альтернативных вопросах!
Теперь к произношению нашего нового словосочетаньица. 上网 shàngwăng - это 上 shàng и 网 wăng. Если вы видите на пиньине ng, значит, это заднеязычный [н], который мы получаем, когда пропихиваем русскую Н туда же, где произносим наши г, к, х. Хорошо, что в обоих словах у нас тут однообразие, и не надо ломать язык разными типами китайского [н]. Нам пока повезло.
上 shàng произносим как [шан] с заднеязычным ng. Тон - падающий, резкий, бесячий. Для многих, правда, бесячий. С неба на землю надо грохнуться этим тоном.
网 wăng произносим как [уан], тоже с заднеязычным ng. Кто в курсе английского w (дабл-ю), тому будет чуть проще. Кто не особенно в курсе, то, чтобы получить wă, соедините два наших гласных у-а, с упором на а. И гут. Тон у сетки плавающий, приседающий, похожий на качели: сначала вниз, потом легонько задерживаемся внизу - и вверх. И смотрите, чтобы тон оставался середнячком. Никакого откровенного верха, никакого падения в ноги - ничего этого быть не должно.
Подробнее о тонах я рассказываю в моих аудиоуроках "Китайский для тех, кто в пути" в ВК: https://vk.com/kitai_v_puti
И традиционная домашка для самых смелых напоследок. Перевод жду в комментариях!
А на этом всё! Удачи с посиживанием в инете и с альтернативностью!
С вами была преподаватель Людмила Горелова.