...И был дан подстрочник: «Чиж, чиж, где был ты?»
«Я пил водку на Фонтанке.
Сначала я выпил одну рюмку, потом две,
И от этого у меня в голове зашумело». ...Первый переводчик до этого специализировался на технических справочниках. К изящной литературе его влекли чисто материальные побуждения. И родился перевод почти ДОСЛОВНЫЙ: «Чижик, чижик, был ты где?
Или не был ты нигде?
Или был ты на Фонтанке,
Выпивал вина две склянки?»
Чиж ответил: «Я там был».
Чиж ответил: «Я там пил.
Выпил раз и выпил два,
И от этого у меня закружилась голова!» ...В отличие от первого, второй переводчик с детства баловался стишками. В дальнейшем он переводил Киплинга. И родился перевод АВТОРИЗОВАННЫЙ: «Ответствуй, где был, где не был, иль будешь лежать в гробу.
Скажи мне, ты что за птица — фламинго иль марабу?
Зачем ты был на Фонтанке — не вел ли тюлений лов?
Что нес ты в граненой банке — арбуз иль бараний плов?
В ответ зарычала птица — дрожали кругом холмы:
«Отродье хромой акулы! Да будет твой род хромым!
Ты сме