Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

⏰Burning daylight

Читаем Джека Лондона. 💻Наткнулась на интересный текст Павла Данилина про перевод романа Джека Лондона «Burning daylight». Вот что он пишет: «Задумывались ли вы, как на самом деле звучит прозвище Элама Харниша в романе "Время не ждет"? Я - прочитав его в 18 лет - думал об этом до 48 годиков. И только с полгода назад решил перебороть свою лень, и узнать, как же на самом деле там было. Не мог же зваться Харниш как-то вроде "no waste time"? Действительно, не мог. Его звали Burning Daylight. Burning Daylight кричит своим друзьям на побудке на реке Стюарт: "Burning daylight, you-all Stewart River hunchers! Burning daylight! Burning daylight! Burning daylight!" То есть, "День сгорает". "Время идет". "Время не ждет". В русской литературе мы знаем Харниша как "Время не ждет". Но только со времен Никиты Сергеевича Хрущева. При Сталине Харниш был... Красно солнышно. Именно так назыали его в первом издании 1925 года в переводе Львовского ("Красное солнышко"). Второе издание 1929 года в переводе

⏰Burning daylight. Читаем Джека Лондона.

💻Наткнулась на интересный текст Павла Данилина про перевод романа Джека Лондона «Burning daylight».

Вот что он пишет:

«Задумывались ли вы, как на самом деле звучит прозвище Элама Харниша в романе "Время не ждет"?

Я - прочитав его в 18 лет - думал об этом до 48 годиков. И только с полгода назад решил перебороть свою лень, и узнать, как же на самом деле там было. Не мог же зваться Харниш как-то вроде "no waste time"?

Действительно, не мог. Его звали Burning Daylight.

Burning Daylight кричит своим друзьям на побудке на реке Стюарт: "Burning daylight, you-all Stewart River hunchers! Burning daylight! Burning daylight! Burning daylight!"

То есть, "День сгорает". "Время идет". "Время не ждет".

В русской литературе мы знаем Харниша как "Время не ждет". Но только со времен Никиты Сергеевича Хрущева. При Сталине Харниш был...

Красно солнышно.

Именно так назыали его в первом издании 1925 года в переводе Львовского ("Красное солнышко"). Второе издание 1929 года в переводе Кривцова ("День пламенеет"), дало Харнишу кликуху "Пламенный".

И лишь в третьем издании 1956 г. Топер перевел погоняло Харниша как Время-не-ждет ("Время-не-ждёт").

Пожалуй, идеальный перевод.

Уж точно лучше, чем "Красно солнышко". Да и "Пламенеющий" как-то не о том».

Оригинал публикации - здесь.

🎬Мне тоже перевод «Время-не-ждет» больше нравится. Есть советский фильм, который так и называется, там Будрайтис играет. А еще есть современный канадский фильм, кстати, тоже довольно зрелищный, снят по разным рассказам Джека Лондона.

Но мне оригинальный текст нравится гораздо больше, чем фильмы.

📗Читайте Джека Лондона. Время не ждёт.

#книжная_среда

#burningdaylight

В этом посте есть большое видео, которое не загрузилось в Дзен. Откройте оригинал поста в телеграме, чтобы его посмотреть