* В одном из первых переводов романа Фёдора Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык встречается интересный курьёз. Переводчик, стараясь передать нюансы русской речи, перевёл имя Раскольников как «Разделник», буквально отражая корень слова «раскалывать». Это вызвало у читателей смешанные чувства: с одной стороны, символизм имени был понятен, но с другой — имя героя стало звучать как странный прозвище. Такой пример показывает, насколько сложна задача художественного перевода — сохранить смысл и атмосферу, не исказив оригинал. * Может ошибаться — комментируйте