Найти в Дзене
ServiceGuru

Коллеги, привет! Сегодня разберем тему, которая в последнее время вызывает много вопросов у рестораторов — закон о защите русского языка

— тот самый закон 168-ФЗ, который обязал нас переводить вывески… С 1 марта 2026 года правила использования иностранных слов в публичном пространстве становятся значительно строже. Давайте разберем, что это значит для кафе и ресторанов: что теперь можно, а за что можно получить штраф. ⛔️ Что под запретом Основное правило: информация для потребителей должна быть на русском языке. ✖️Иностранные слова без перевода. Нельзя просто написать на двери Open, на вывеске Coffee, а на витрине Sale. Теперь эти слова должны быть либо заменены на русские («Открыто», «Кофе», «Распродажа»), либо сопровождаться переводом, который не уступает оригиналу по размеру и оформлению. ✖️Транслитерация: написать кириллицей «Коффи Хаус» или «Сейл» вместо полноценного русского слова теперь считается нарушением. Нужно использовать именно русские аналоги из нормативных словарей. ✖️Смешение языков: использование гибридных форм и латиницы в названиях блюд в меню также попадает под ограничения (например, “пицца Venice”

Коллеги, привет! Сегодня разберем тему, которая в последнее время вызывает много вопросов у рестораторов — закон о защите русского языка — тот самый закон 168-ФЗ, который обязал нас переводить вывески…

С 1 марта 2026 года правила использования иностранных слов в публичном пространстве становятся значительно строже. Давайте разберем, что это значит для кафе и ресторанов: что теперь можно, а за что можно получить штраф.

⛔️ Что под запретом

Основное правило: информация для потребителей должна быть на русском языке.

✖️Иностранные слова без перевода. Нельзя просто написать на двери Open, на вывеске Coffee, а на витрине Sale. Теперь эти слова должны быть либо заменены на русские («Открыто», «Кофе», «Распродажа»), либо сопровождаться переводом, который не уступает оригиналу по размеру и оформлению.

✖️Транслитерация: написать кириллицей «Коффи Хаус» или «Сейл» вместо полноценного русского слова теперь считается нарушением. Нужно использовать именно русские аналоги из нормативных словарей.

✖️Смешение языков: использование гибридных форм и латиницы в названиях блюд в меню также попадает под ограничения (например, “пицца Venice”, лучше написать “пицца Венеция”).

✔️ Что разрешено

✅Зарегистрированные товарные знаки: если ваше название «Coffee Station» или «Best Burger» официально зарегистрировано в Роспатенте как товарный знак, вы имеете право использовать его на латинице без перевода.

✅Слова без русских аналогов. Если иностранное слово зафиксировано в нормативных словарях и у него нет общеупотребительного русского эквивалента, его можно оставить (например, слово «капучино»).

✅Двойное написание: вы можете оставить иностранное название, если рядом (слева или сверху) будет расположен равнозначный перевод на русский язык.

В первую очередь сейчас нужно обратить внимание на вывески, меню, ценники и навигацию. А если не хотите менять англицизмы в названии — стоит зарегистрировать товарный знак.