Координатор проекта (ассистент-переводчик) со знанием вьетнамского и русского языков. Эту же вакансию мне присылают знакомые. Работодатель известная респектабельная компания, продукцию которой я часто и с удовольствием использую, и она мне нравится. Кроме того, я не понаслышке знаю об этом проекте. И кажется, вот сюда бы я точно вписался. Но…. Стоп. Стоп Координатор проекта - это одна позиция, товарищи. Ассистент-переводчик - совершенная другая. Это как… Дирижер, который руководит оркестром, кричит на музыкантов, машет руками, и его помощник, который переводит дирижерское мычание на понятный язык, раздает ноты, принимает замечания сторон и делает все, чтобы пульт не сломался под дирижером. Ладно, нейминг и кликбейт, может эйчары что-то не доглядели. Идем дальше. Суть работы: быть главным «мостом» между российскими и вьетнамскими специалистами на производстве, переводить документы, помогать в общении. Звучит очень размыто, но хорошо. Слышится Миссия. Быть “мостом”. Главным мостом.
На просторах фейсбука, а также в дружественном околовьетнамском канале мне попадается вакансия
17 марта17 мар
1 мин