Найти в Дзене
Три учиться

В.Высоцкий своровал музыку у евреев! Ложь или ложь?

Я уже как-то писал об этой "разоблачительнице советских и российских музыкальных плагиатов", которая держит ютуб-канал "Мая Музыка". Кратко и по делу: обманщица и профанка. Но проблема в том, что она набрала себе довольно большую (относительно) аудиторию и не собирается останавливаться на достигнутом. Ее просто распирает от гордости, что она так смело и легко выводит на чистую воду "музыкальных плагиатчиков". В основном "плагиатчики", по ее версии, обитали в СССР, ну и в РФ до кучи, а значит надо беспощадно и свирепо громить "это ворье". Давайте рассмотрим очередную "находку разоблачительницы". На этот раз она поймала за руку самого Владимира Высоцкого. Чем он ей не угодил - я не знаю. Выстроено разоблачение просто: фрагмент В.Высоцкого "Песня о сентиментальном боксере" (1966) - фрагмент (типа схожий) из некой еврейской народной песни "di Katerine" (Шкатулка) - фрагмент В.Высоцкого "Песня о сентиментальном боксере" - опять фрагмент из некой еврейской народной песни "di Katerine" (Шкату

Я уже как-то писал об этой "разоблачительнице советских и российских музыкальных плагиатов", которая держит ютуб-канал "Мая Музыка". Кратко и по делу: обманщица и профанка.

Но проблема в том, что она набрала себе довольно большую (относительно) аудиторию и не собирается останавливаться на достигнутом. Ее просто распирает от гордости, что она так смело и легко выводит на чистую воду "музыкальных плагиатчиков". В основном "плагиатчики", по ее версии, обитали в СССР, ну и в РФ до кучи, а значит надо беспощадно и свирепо громить "это ворье".

Давайте рассмотрим очередную "находку разоблачительницы". На этот раз она поймала за руку самого Владимира Высоцкого. Чем он ей не угодил - я не знаю.

Выстроено разоблачение просто: фрагмент В.Высоцкого "Песня о сентиментальном боксере" (1966) - фрагмент (типа схожий) из некой еврейской народной песни "di Katerine" (Шкатулка) - фрагмент В.Высоцкого "Песня о сентиментальном боксере" - опять фрагмент из некой еврейской народной песни "di Katerine" (Шкатулка), но уже с намеком на следующий кусочек - фрагмент "Выйду на улицу" (на нее предыдущий фрагмент "еврейской песни" намекал) - фрагмент "Коробочка" (она же "Коробушка", она же "Коробейники"), которая типа тоже похожа на что-то.

Кадр из видео
Кадр из видео

Итоговая мысль: все своровано у евреев, точнее своровали все по кусочкам из одной народной еврейской песни... И вот тут нас ждет то, что, как всегда, "разоблачительница" "технично опустила" в силу своего невежества. А мы готовимся к небольшому экскурсу что, где, когда и откуда.

Для начала, песня "di Katerine" это не "Шкатулка", а "Шарманка". То есть, дамочка либо пьет слишком много, либо наркоманка она, коли шарманку назвала шкатулкой.

Катаринка, или Катеринка - так еще называли шарманки у нас в далеком 19 веке и немного позже. "Знаточке в музыке" этого, конечно, знать не нужно.

Дальше же нас ждет самое интересное.

В качестве примера "еврейской народной песни", с которой все сплагиатили, была взята запись 1991 года германского исполнителя Карстена Тройке с его альбома "Shuloym Alaykhem. Yiddish Songs". Четвертым треком там идет "Die Katarinke" с пометкой "Традиционная". Что мы знаем про эту песню?

Troyke "Shuloym Alaykhem / Yiddish Songs" (CD 1991)
Troyke "Shuloym Alaykhem / Yiddish Songs" (CD 1991)

Знаем, что евреи эту песню начали петь, "традиционно", где-то в 1920-е-1930-е годы, не ранее. Так устные предания говорят (именно устные! и они нам пригодятся). Текст у песни, как это водится, довольно вариативный и насчитывает не менее трех версий. Но это не важно.

Важно то, что интерпретация Тройке довольно сильно отступила от "оригинальной мелодии" "Шарманки", под которую "традиционно" поют евреи. Именно в подаче германского певца вдруг появились и "Высоцкий", и "Выйду на улицу". Ну, моменты похожие на "Высоцкого" и на "русские народные песни", чего в оригинальной мелодии, которую исполняют "традиционно" евреи, найти довольно сложно.

То есть, не "Высоцкий" и не "Выйду на улицу" понабрались у "еврейского народа", а германский исполнитель (1960 года рождения) мог, сам того не заметив, "понабраться" у "Высоцкого" и у "русского народа". Ну или его аранжировщик, продюсер и т.п. Но, скорее всего, "понабрался" сам Тройке, который, как оказалось, довольно хорошо знает творчество Владимира Высоцкого и на выступлениях его коллектива даже исполнялись песни... Высоцкого.

"В нашей программе также отчаянная баллада Владимира Высоцкого, которую Сюзанна исполняет в оригинале на русском языке." (из интервью 2010 года)

Ну и Советскую, и русскую народную музыку и песни Тройке тоже знает очень хорошо, так как жил он в ГДР и не в простой, а в номенклатурной семье.

С этим разобрались, думаю. А теперь вернемся к "еврейской народной песне", которая, при изучении, оказывается совсем не народная и не еврейская.

В 1927 году в Нью-Йорке эмигрант Дмитрий Корниенко, вместе со своим оркестром, записывает пластинку (recorded at Liederkranz Hall, New York, NY, September 29, 1927). Одна из двух мелодий на этой пластинке называлась... ""Katarinka" (Street Organ)", то есть "Уличный орган" - та самая шарманка. Автор этой мелодии - сам Дмитрий Корниенко.

Родом Корниенко с украинских земель, к евреям отношения не имел, считал себя русским. Мелодия "Katarinka" была, по сути, частью цикла (1927-28 гг) музыкальных стилизаций на народные мотивы. Например в этом ряду были композиции "Bosphorus" с восточными мелодиями, "Kavkaz" - с кавказскими, "Stambul" - с турецкими. А у "Katarinka", так-то было еще два названия - "Besarabia" и "Η Λατέρνα Της Πόλης". И в этой "Шарманке" явственно слышны румынские и греческие мотивы, с некоторой примесью клезмера (идишская музыка).

Ну, а дальше дело техники. Дело в том, что пластинки Дмитрия Корниенко выпускались в Европе специально для Польши, специально для Греции, специально для Румынии и... специально для евреев. По сути это были одни и те же пластинки, только с разными этикетками и, иногда, с разными названиями мелодий. Так "Katarinka" - это для поляков, "Katerinke" - для евреев, "Besarabia" - для румын, а "Η Λατέρνα Της Πόλης" (Городские фонари) - для греков.
***
Also released for the Greek market as Victor 80212 and reissued as Victor 26-8037.
With a different A side title the record was also released for other foreign-language audiences, i.e., for the Jewish, Russian, and Ukrainian markets ("Katerinke"); for the Jewish market ("Katerinke"); for the Polish market ("Katerinka"); and for the Romanian market ("Besarabia").

Также выпущенная для греческого рынка под номером Victor 80212 и переизданная как Victor 26-8037. С другим названием стороны А пластинка также была выпущена для других зарубежных аудиторий, а именно для еврейского, русского и украинского рынков («Катеринке»); для еврейского рынка («Катеринке»); для польского рынка («Катеринке»); и для румынского рынка («Бесарабия»).

Польская и греческая версии пластинки
Польская и греческая версии пластинки

Восточноевропейским евреям приглянулась мелодия, тем более они услышали в ней оттенки клезмера, и... они ее "приватизировали", точнее "национализировали", и немного адаптировали. Мы же помним устные предания, что в еврейском народном репертуаре эта песня появилась в 1920-30-е годы, что совпадает со временем издания музыкальной композиции Д.Корниенко на пластинках (1928 год).

Ну вот такая выходит история. И ничего в этом странного и необычного - не мало "народных песен" и "традиционных песен" того или иного народа оказываются совсем не этого народа, да и не всегда народными в истоках. Вот так появилась и новая еврейская народная песня "di Katerine" или "Die Katarinke", где поется о бедном шарманщике-еврее.