Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Фраза "Ça va bien marché" — это ошибка (и очень показательная

) Друзья, ваши варианты были прекрасны: • Ça va bien marcher • Ça marche bien🌺 • Может они имели ввиду Ça va bien? Marché.- У вас все хорошо ( с деньгами)? Тогда на рынок ! (за покупками)! • Все идёт хорошо, дела идут хорошо • Ça va bien bon marché • Ça va bien... • Bon marche • Имеется в виду, что рынок называется "ça va bien ",качество,цена ,наличие в ассортименте 😊 Моя версия: правильно должно быть: "Ça va bien marcher" (всё будет хорошо работать / всё пойдёт хорошо). Почему? Потому что после "ça va" (это идёт / это будет) нужен инфинитив (начальная форма глагола) 👉 Ça va marcher — это будет работать / это пойдёт 👉 Ça va bien se passer — всё пройдёт хорошо 👉 Ça va être super — это будет супер А "marché" с аксантом на конце — это существительное (рынок) или причастие прошедшего времени (купленный, работавший). И все это потому что во французском куча слов, которые звучат почти одинаково, но пишутся по-разному и значат разное: 👉marcher [марше] — идти, работать (глагол) 👉m

Фраза "Ça va bien marché" — это ошибка (и очень показательная)

Друзья, ваши варианты были прекрасны:

• Ça va bien marcher

• Ça marche bien🌺

• Может они имели ввиду Ça va bien? Marché.- У вас все хорошо ( с деньгами)? Тогда на рынок ! (за покупками)!

• Все идёт хорошо, дела идут хорошо

• Ça va bien bon marché

• Ça va bien...

• Bon marche

• Имеется в виду, что рынок называется "ça va bien ",качество,цена ,наличие в ассортименте 😊

Моя версия: правильно должно быть: "Ça va bien marcher" (всё будет хорошо работать / всё пойдёт хорошо).

Почему?

Потому что после "ça va" (это идёт / это будет) нужен инфинитив (начальная форма глагола)

👉 Ça va marcher — это будет работать / это пойдёт

👉 Ça va bien se passer — всё пройдёт хорошо

👉 Ça va être super — это будет супер

А "marché" с аксантом на конце — это существительное (рынок) или причастие прошедшего времени (купленный, работавший).

И все это потому что во французском куча слов, которые звучат почти одинаково, но пишутся по-разному и значат разное:

👉marcher [марше] — идти, работать (глагол)

👉marché [марше] — рынок (существительное)

...Два слова — одно звучание. Настоящая ловушка для уха! Именно поэтому так важно тренировать не только глаза, но и уши.

В следующий раз, когда увидите вывеску на французском — не верьте глазам сразу. Спросите себя: «А точно ли это то, что я думаю?»

А теперь вопрос к вам:

Попадали вы в такие ловушки? Путали слова, которые звучат одинаково, но значат разное? Делитесь историями 👇